Авторский блог Александр Балтин 00:05 Сегодня

Гидаш

к 125-летию со дня рождения

К русскому поэту адресуясь, творит Антал Гидаш стихотворение стремительной лёгкости и светозарной полётности, образы музыкальные используя и музыкой начиняя строку:

Как малая скрипка — язык моей родины дальней.
Поэма моя — как челнок из сверкающих слез.
На виолончели твоей подхватил ты напев мой печальный,
И в русские звуки облек, и, рыдая, над миром вознес.

Он из семьи сапожника.

Логично, обнаружив в себе поэтический дар и голос, дебютировать революционными стихами…

Из хортистской Венгрии эмигрировал.

…ветви гудят.

Они гудят тревогой, так тонко переданной на русском Л. Мартыновым, дружившим с А. Гидашом:

Помнишь, тогда эти ветви гудели,

головы в плечи деревья втянули,

и трепетали они и боялись

черного, бурю таящего неба.

Ветви гудели,

капли дождя били, будто бы пули.

Листья рыдали,

как из земли эти молнии были.

Здесь уже экспрессионизм, заострение контуров, тревожность вибраций, возводимая в квадрат, предчувствие революционности, проступающее через пейзаж…

Гидаш эмигрирует в СССР: шаг, становящийся чреватым – поэт оказывается в ГУЛАГе

Он не озлобился, нет, он мог быть нежным, перекатывая легко любовные звуки:

Все-таки явилась!

Как ждалось, мечталось,

так и получилось.

Ах ты, моя радость,

ты моя отрада,

ты со мной, и больше

никого не надо!

(пер. Л. Мартынова)

Сгущённо выражал своё время, конденсировал смыслы, и, даже играя, поэзия без элемента игры не мыслима, вершил своё поэтическое дело максимально всерьёз.

Он вернулся в Венгрию.

Написал горящую и горячую биографию Ш. Петёфи.

Трагедия жизни мощно проступала в поэзии:

И, плача, я хватаю за рога

мои бодающиеся воспоминанья,

я волоку на бойню их, пока

не разорвалось сердце от страданья.

(пер. Н. Заболоцкого)

Он полно высказался – Антал Гидаш, богато насадив разнообразный сад литературных растений…

1.0x