Авторский блог Редакция Завтра 03:00 14 октября 1996

В веках минувших видя идеал

Близился конец моего пребывания в Китае. Что-то удалось увидеть своими глазами с близкого расстояния, а главное уяснить, что невзирая на разного рода социальные потрясения и катаклизмы, вызванные потугами сильных мира сего все перестроить волевыми решениями на свой лад, жизнь китайского народа входила в нормальное русло и развивалась в соответствии с неписаными законами мироздания с его “вечным зовом” к миру и созиданию, к идеалам любви и добра. И закончу я свое краткое эссе стихотворением “Размышляю после прогулки в столичном парке”.

В ВЕКАХ МИНУВШИХ ВИДЯ ИДЕАЛ
Author: Михаил Басманов
42
Date: 15-10-96
_____
_____Весной 1983 года мне довелось в качестве гостя советского посла побывать в Китае. Это было время постепенного налаживания советско-китайских отношений после их резкого обострения в годы так называемой культурной революции и конфликтов на границе.
_____С любезного согласия МИД КНР я предпринял поездку по местам, так или иначе связанным с жизнью и творчеством ряда выдающихся поэтов Сунской эпохи (976—1279 гг.).
_____В живописном местечке Личэн, ныне входящем в черту столицы провинции Шаньдун Цзинани, я посетил музей китайской Сафо — Ли Цинчжао (литературное имя И. Ань), недавно восстановленный после дикого разгула хунвэйбинов. Они не могли простить автору знаменитых “Строф из граненой яшмы” их лирической сути, не согласующейся с идеями “великого кормчего”. Под впечатлением увиденного в музее и услышанного от его директора, мною был написан цикл стихотворений “Пою тебя, И Ань”. Вот одно из них.
_______________Пою тебя, предвечная И Ань!
_______________Так долго я заветной встречи ждал
_______________И верил, что наступит этот час
_______________Паломничества к дому твоему.
_______________Я знаю, что народы мой и твой
_______________Не захлестнут ни злоба, ни вражда,
_______________Столкнуть их не удастся никогда
_______________И никому!
_______________
_______________Им вечно в мире и согласье быть,
_______________Великое грядущее творя,
_______________Презрев раздоры, “распри позабыв” —
_______________Поэта сокровенные мечты...
_______________И вот посланцем Северной страны
_______________Я пересек и горы и моря
_______________И в дар тебе с любовью подношу
_______________Цветы.
_____

_____
_____В провинции Шаньдун покоится также прах великого Синь Цицзи (Цзя Сюань), одного из главных представителей патриотической и так называемой “мужественной поэзии”. Он, говоря словами его стихотворения, “провел юность, не сходя с седла, в пыли походов, в подвигах геройских”. И это мастерски запечатлено в его творчестве наряду с гневным осуждением продажных, пекущихся лишь о своей выгоде чиновников. Вместе с тем Синь Цицзи был непревзойденный мастером пейзажной и любовной лирики. Как нельзя лучше охарактеризовал его литературное наследие сунский поэт Лю Кэчжуан: “Стихотворения Цзя Сюаня звучат то громко, как гром барабана, то нежно, как звон колокольчика. Они в состоянии оглушить вселенную и заполнить собою вечность”.
_____Навсегда в памяти запечатлелся город Ханчжоу. “На небе — рай, на земле — Ханчжоу” — так гласит китайская пословица. В этом городе на берегу сказочного озера Сиху занимал одно время пост губернатора Су Ши (Су Дунпо), певец седой старины и ее добродетельных мужей, бескомпромиссный обличитель придворной знати, погрязшей в пороках и всякого рода преступлениях. Последняя не оставалась в долгу, подвергая строптивого поэта бесконечным преследованиям, вплоть до тюремного заключения и ссылок как можно подальше от столицы. Будучи в Ханчжоу, я посвятил опальному поэту стихотворение “На озере Сиху”.
_______________Передо мною Дамба Су Дунпо
_______________С ее шестью горбатыми мостами.
_______________Тысячелетье минуло с тех пор,
_______________Как хаживал он этими местами.
_______________
_______________В междоусобной изнурясь борьбе,
_______________В чиновничьей карьере изуверясь,
_______________В стихах утеху находил себе,
_______________Отринув прочее как суету и ересь.
_______________
_______________В веках минувших видя идеал,
_______________Клеймил он современников пороки,
_______________По дому и друзьям здесь тосковал,
_______________В печаль и гнев окрашивая строки.
_______________
_______________Луной на воду брошена слюда,
_______________На берегу игра теней и света,
_______________И мышь летучая снует туда-суда,
_______________Как дух мятежный древнего поэта.
_____

_____В Ханчжоу, близ озера Сиху, на возвышении находится мемориал национального героя, не знавшего поражений полководца и поэта Юэ Фэя (1103—1141 гг.). Это его стихотворение “Вся река стала красной” звучало набатным колоколом, призывая соотечественников подняться в едином порыве на борьбу с завоевателями-чжурженями, это он был схвачен и предательски убит в тюрьме по приказу первого министра дворца Цин Гуя, главаря сторонников уступок врагу и мира с ним любой ценой. И поныне, вот уже который век подряд, посетители мемориала с презрением плюют на жалкую фигурку коленопреклонного Цин Гуя у подножия величественной статуи Юэ Фэя. Такова участь всех предателей и палачей своего народа. И нет им прощения ни при жизни, ни после смерти!
_____И вот уже душа, пораженная и взволнованная увиденным, откликается стихотворными строками.
_______________Ханчжоу вспоминаю всякий раз,
_______________Когда о судьбах Родины скорблю.
_______________И в камне полководец Юэ Фэй
_______________Во всем величье взору предстает.
_______________У ног его — презреннейший Цин Гуй —
_______________Изменник, царедворец-лизоблюд.
_______________Коленопреклоненным быть ему —
_______________Так повелел разгневанный народ.
_______________И посетившие мемориал,
_______________Дабы герою почести воздать,
_______________На мерзкую фигурку палача
_______________При выходе, замедлив шаг, плюют...
_______________Так день за днем в молчании немом
_______________Поток сограждан устремлен сюда.
_______________Так над предателем уже который век
_______________Истории вершится правый суд!
_____

_____Близился конец моего пребывания в Китае. Что-то удалось увидеть своими глазами с близкого расстояния, а главное уяснить, что невзирая на разного рода социальные потрясения и катаклизмы, вызванные потугами сильных мира сего все перестроить волевыми решениями на свой лад, жизнь китайского народа входила в нормальное русло и развивалась в соответствии с неписаными законами мироздания с его “вечным зовом” к миру и созиданию, к идеалам любви и добра. И закончу я свое краткое эссе стихотворением “Размышляю после прогулки в столичном парке”.
_______________Кто говорит, что будто в Поднебесной
_______________Нет места ни для чувств, ни для мечты,
_______________Без страсти женщины, а соловьи без песен,
_______________Без запаха и травы, и цветы!
_______________
_______________В обратном убедился я воочью:
_______________Я слышал пенье птиц среди дерев,
_______________Когда по парку шел прохладной ночью,
_______________От запаха магнолий захмелев.
_______________
_______________Я видел паренька с девчонкой рядом —
_______________Цитатника в руках он не держал,
_______________Она его одаривала взглядом —
_______________Да так, что и любого бросит в жар.
_______________
_______________Подумалось: канонам неподвластен,
_______________Им вопреки подлунный мир живет.
_______________С Природой вседержавною в согласье
_______________Вершится все как должно,
_______________В свой черед.
_____

_____Представляется уместным сопроводить изложенное выше упомянутых ранее авторов, переведенных мною в разные годы.

1.0x