16:14 10 января 2020 Политика Общество

Слово «иншалла» вошло в немецкий язык – теперь официально

Фото: ссылка

Арабское слово «иншалла», означающее «да будет на то воля Господа» или «как пожелает Аллах», появилось в самом известном орфографическом словаре немецкой лексики – словаре Дуден, столь же известном для рядового немца, как для русского человека словарь Даля или Ожегова. Свое недоуменно-печальное возмущение по этому поводу выражают авторы портала AnonymousNews: вот образцовый пример исламизации, пишут они.

Вот как выглядит статья об этом слове на сайте словаря:

 двойной клик - редактировать изображение

 

Частота: два по пятибалльной шкале

Правописание: перенос – in-schal-lah

Значение: выражение о будущем событии в мусульманском мире; если Аллах пожелает

Происхождение: арабское

Но это не рядовое заимствованное арабское слово с этно-шиком, как, к примеру, слово «шиша» или «фалафель», а термин именно из мусульманской теологии, отмечают авторы статьи. Его встречающийся перевод «будь на то воля Божья» может ввести в заблуждение – ведь здесь идет речь именно об Аллахе, а христиане и иудеи не именуют своего Бога так!

Его нельзя считать просто заимствованным иностранным словом. По этой логике, пишет AnonymousNews, в список немецких слов можно было бы включить половину русских или турецких слов, которыми пользуются в своем кругу эмигранты из России и Турции, сменившие гражданство. Включение «иншалла» в словарь немецкого языка – издевка, политически продвигаемая адаптация, заключают авторы.

1.0x