пнвтсрчтптсбвс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Сегодня 18 июня 2025
Сообщество «Форум» 08:47 23 января 2021

Так отчего, говорите, пал Древний Рим? (Рассказ Ирины Москаленко).

Уровень взаимопонимания профессора из ФРГ и эмигранта -чеченца . Почти стенограмма.

Немец- профессор и эмигрант Чеченец.

ВПЕЧАТЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА.

Присяжный переводчик имеет дело с органами юстиции довольно часто​ —​ и с удовольствием,​ ввиду хороших гонораров. Единственное условие для получения удовольствия от работы —​ это готовность к любому повороту событий.​

Грядущий день может подарить после мирного судебного заседания облаву в притоне или беседу адвоката с клиентом в следственном изоляторе, где узнаешь много интересного, но совершенно лишнего​ с точки зрения безопасности.​

Особая область —​ это судебная психиатрия, составление экспертизы по личности подследственного.​

Тут оказываешься между Сциллой и Харибдой, потому что психиатры по оригинальности мышления сравнимы с пациентами. Твоя переводческая задача донесения смысла превращается в противоположность —​ не искать смысла в сказанном, а просто транслировать то, что говорят друг другу собеседники и наблюдать за эффектом. И при этом не ржать!​

Вчера привел святой Иероним к беглому чеченцу, который свой нервический характер и общее недовольство жизнью трансформировал в противоправные поступки, именуемые в народе хулиганкой. Когда эпизодов поднакопилось на лишение свободы, суд, дотоле выписывавший озорнику штрафы, которые он и не оплачивал —​ а если бы о оплачивал, то из того пособия, которое он исправно получает от государства —​ решил действовать активнее.​

Назначил психиатрическую экспертизу, чтобы определить вменяемость. В назначенный час мы с профессором-психиатром прибыли по месту жительства клиента и встретились с перепуганной семьей —​ мать, младшая сестра и младший брат шепотом рассказали, что их сын и брат —​ назовем его Мехмет —​ дома не ночевал и сейчас спит. А вообще то он буйный и дрессирует их всех по настроению. Наркотики сейчас не принимает, но ведет себя как буйнопомешанный и слышит голоса.​

Заходим в комнату и видим спящего на кровати бородатого детину. Профессор бодро начинает: Алло, Вы меня слышите? Вставайте, у нас к Вам дело! Бесстрашный такой профессор. Видимо, с чеченами дела не имел и на​ нож под подушкой фантазии не хватает.​

Я вступаю самым нежным голосом: Мехмееееет, доброе утро! А мы пришли к Вам в гости, просыпайтесь, пожалуйста! —​ чтобы не прибил спросонья. Наконец клиент отрывает голову от подушки и смотрит на нас дикими глазами: Вы кто? Что нужно? —​ Профессор начинает ему объяснять, кто он есть и что ему надо, не дожидаясь перевода. И про судебное постановление, и про экспертизу тянет волынку…​ Мехмет смотрит как него как на тень отца Гамлета.

Я ставлю свою пластинку: Ой, Вы пожалуйста простите за беспокойство (чечены очень любят вежливость), не могли бы Вы с нами пообщаться…​ Вы пожалуйста сходите умойтесь, мы подождем тут. Это профессор, у него к Вам важное дело…

Мехмет реагирует на слово «профессор» и идет умываться. Профессор смотрит на меня в полном недоумении —​ куда он пошел? —​ Умываться. —​ Зачем? —​ Я пожимаю плечами.​

Возвращается Мехмет и в нормальном состоянии оказывается симпатягой с черными локонами и кудрявой бородой. Глаза ясные, умные, лицо доброжелательное и внимательное —​ готов к беседе с профессором.​

Профессор раскладывает свои блокноты и начинает говорить —​ но его прерывает гортанный рев, полный ярости.​ Это наш милашка увидел в щель двери родственников и призвал их к порядку —​ мол, не мешайте беседовать. Профессор лепечет: Все хорошо, все нормально…​ и задает основной вопрос германской Фемиды: Готов ли пациент добровольно отвечать на вопросы? —​ Если нет у него такого желания, то и все. Финита ля комедия. Езжайте обратно в свой город, профессор, нечего было 100 км сюда пилить, я Вас не звал и общаться не желаю.​

Для переводчика это прямой убыток, от продолжительности беседы зависит размер гонорара. Поэтому я интепретирую вопрос так: Уважаемый Мехмет, господин профессор проделал очень длинный путь и очень хотел бы с Вами пообщаться на очень важные для него и для Вас темы. Не будете ли Вы столь любезны​ уделить ему немного Вашего времени и ответить на вопросы? —​ Мехмет приосанивается и милостиво говорит: Хорошо, профессор, но у Вас есть право задать только шесть вопросов.​

Я перевожу. Профессор смотрим на меня с недоверием. Я показываю ему глазами: все в порядке, так было сказано.​

А почему только шесть? —​ спрашивает профессор с искренним интересом. Я бы на его месте не была такой наивной. Сказали шесть —​ значит шесть, есть на то свои причины.

Глаза у Мехмета начинают светиться: Это Дюнэ!​ Это ТЕМА! Я не могу открыть Вам все секреты. Скажу только: это Дюнэ!​

-​ А что такое Дюнэ? —​ Это Земля по чеченски. Это все вокруг нас. —​ Мехмета захватывает вдохновение и он горячо пытается убедить профессора в чем-то очень важном. Жаль, что говорит он при этом такими обрывками фраз, что смысла не уловить.​

Когда наступает моя очередь, я передаю профессору это​ страстное послание, сопровождая его теми же жестами, что использовал Мехмет для иллюстрации своих образов. Содержание понять невозможно, но слова из русского языка вполне можно повторить по немецки. Главная проблема в том, что профессор не знает значения слов «пацан, по пацански, по понятиям, воровской закон». И ему это ни о чем не говорит. А мне объяснять не положено, функция не та.​

Наступает очередь профессора напрягать мозг. Ему нелегко: есть шанс, что попался плохой переводчик и сделал из осмысленной речи такой вот салат. Кстати, такое действительно бывает в жизни.​

Вопросы у профессора простые: сколько лет, когда приехал в Германию, какие наркотики принимал, с какого времени прекратил…​ Оказывается, можно почуять в простых​ вопросах такую глубину, что ответ займет минут пять эзотерических вывихов мозга и закончится одним и тем же встречным вопросом: Я хорошо ответил на Ваш вопрос, профессор? —​ Профессор, не услышавший из моих уст даже отдаленно ничего похожего на ответ, который он ожидал —​ возраст, сколько лет живет в Германии —​ не знает даже, что сказать. «Нет, давайте еще раз —​ когда Вы приехали в Германию?» —​ «Ой, давно, очень давно! Жили в лагере, это очень-очень тяжело была, нас поджигали, били, газом травили, скорая помощь туда-суда ездила, меня резали, жгли…» и так по кругу десять раз.​

Потом Мехмет перехватывает инициативу у​ профессора и начинает сам задавать ему вопросы: как он стал профессором, в какой области и тому подобное. Профессор ведется и отвечает на вопросы Мехмета.​

Еле-еле к концу второго часа выруливаем на собственно тему правонарушений —​ помнит ли Мехмет, что он делал и когда. Мехмет смотрит обиженным ребенком: Я же принимал наркотики! —​ и бодро перечисляет длинный список того, что он успел попробовать. Но что касается самих эпизодов —​ тут помню, тут не помню. Профессор дружески напоминает, что Мехмет имеет право не отвечать на вопросы. Мехмет и так в курсе, и если бы он не валял дурака, то мог бы наверное профессора самого научить, как себя вести под следствием.​

Закончилось все дружелюбным прощанием, мы еле вырвались от Мехмета, который оценил нас как слушателей и начал повествование о христианской живописи. Оказыается, оригинал Моны Лизы находится сейчас в Грозном, а совсем не в Париже.​

Профессор сделал вывод, что Мехмет болен и подлежит лечению в клинике. А у меня осталось чувство, что возможны и другие варианты. Может быть, Мехмету захотелось посмотреть, как немецкие клиники устроены?​

Автор :

Ирина Москаленко.

Германия , 2020 год..

1.0x