Авторский блог Татьяна Ротанова 14:18 16 августа 2020

С Днём Рождения, Маризь Кемаль! Перевод стихотворения Маризь Кемаль "День Рождения"

Запах яблок. На исходе лето. Тяжкую главу склонил подсолнух...

Перевод на русский с эрзянского языка стихотворения Маризь Кемаль "День Рождения"

Маризь Кемаль. День Рождения

Запах яблок. На исходе лето.
Тяжкую главу склонил подсолнух.
Сорок семь лет взвились искрометно,
Птичьей стаей пролетели словно.

Сорок да семь лет ветрило-август
Обрывал румяных яблок спелость,
Ночью Месяц-серп над вольным Равом
В небесах жал звёзд сиявших зрелость.

До полсотни лишь три шага пеших.
Здесь меня пождёт, коснувшись, старость.
Истекает век водою вешней,
Кланяться любви спешу-стараюсь.

Что потеряно, поймать желаю,
Тороплюсь раздать дары и клады,
Полон парь умелых рук делами,
Пусть минуют чуждые их взгляды.

Всем, меня любившим, благодарна!
Извините те, кто не был мил мне…
Поклонюсь тебе: любила тайно,
Участь Божью я с тобой делила!

Пусть печалилось, пусть сердце тосковало:
Не могла я стать земной невестой,
Обернулась песней, воссияла –
Песни той цена тебе известна!

…Запах яблок. На исходе лето.
Тяжкую главу склонил подсолнух.
Сорок семь лет взвились искрометно,
Завтра вновь на небо выйдет солнце!

Эрзянский оригинал:
Маризь Кемаль. Чачома чистэм

Кизэнь пе. Пиресэ умарь чине.
Чиньжарамось стака прянть нолдызе.
Ливтясть ниленьгемень сисем иеть,
Зярдо бабась починем керизе.

Ниленьгемень сисемксть умарьговось
Вармань ялтсо правтнесь умарензэ,
Ды вень-вешка чова тарваз-Ковось
Нусь менеленть кенерезь тештензэ.

Колмо эскелькст пельсядонтень кадовсть.
Тосо карми сыречись неждямо.
Пингесь юты тундонь ведекс чадозь,
Капшан вечкемантень сюконямо.

Бажан кундамс сень, мезесь менстязель,
Капшан явшемс муезенть, таштазенть,
Эрямонь парьсэм мезесь пекстазель,
Лиянь сельмсэ апаколь варштазе.

Сюконян сенень, кие вечкимим!
Нолдык чумом, зярдо а тонь вечкинь…
Модас сюк сенень, кинь мон вечкия:
Пазонь Чансть тонь марто сестэ печтинь!

Кадык майсесь, кадык тардсь седеесь:
Кодаяк лиясто а кардасак.
Майсематне валдо морокс теевсть-
Тон те моронть питнензэ содасак!

… Кизэнь пе. Пиресэ умарь чине.
Чиньжарамось стака прянть нолдызе.
Ливтясть ниленьгемень сисем иеть,
Ванды одов лиси маней чизэ!

Маризь Кемаль (по паспорту Раиса Степановна Кемайкина) — эрзянская поэтесса, писательница, публицист и педагог.

Кемайкина Раиса Степановна родилась 13 августа 1950 года в эрзянском селе Малое Маресево Чамзинского района, ныне Республики Мордовия, в крестьянской семье.

Окончила филологический факультет Мордовского университета имени Огарева, получив квалификацию учительницы русского языка и литературы.

С 1972 по 1975 год работала учительницей в школе родного села. Часов по русской словесности не хватало, и молодой учительнице предложили дополнительно преподавать немецкий и эрзянский языки. Сначала она отказывалась от преподавания родного языка — не её специальность, но потом девушка заинтересовалась эрзянским языком и фольклором.

В 1989 году была одним из инициаторов создания культурно-просветительского общества «Масторава» и первым его секретарем, с декабря 1993 по 1997 годы — организатором женского движения «Эрзява», создателем и руководителем самодеятельного фольклорно-этнографического ансамбля «Ламзурь».

Пишет проблемные статьи о культуре, религии, традициях эрзянского народа, печатается в журналах «Сятко», «Чилисема», газете «Эрзянь Мастор».

Маризь Кемаль, наряду с Йовлань Оло (Владимир Ромашкин), была инициатором возрождения и организатором древнего эрзянского обряда - Всенародного моления «Раськень Озкс».

1.0x