- Продавец, мне нужен ватман.
- Он уехал ещё в прошлом году
- Вы меня не так поняли. Я работаю с кульманом, и мне нужен ватман.
- Разве Кульман ещё не уехал?
- Да нет же! Я - дизайнер...
- Никто не говорит, что вы - Сидоров...
Анекдот эпохи развитОго.
Сегодня наш «ни- дня- без- строчки» любимец муз порадовал нас вдохновенными стихами:
Как важно это--знать и видеть
И ставить сверстникам в пример:
Твой дед--не менеджер, не дилер,
А штурмовавший Кенигсберг!
Этот дидактический шедевр можно хоть сейчас в методичку РайОНО: Дети, кто будет хорошо, прилежно учиться, овладевать знаниями, слушаться старших, тот пойдёт на штурм Калининграда. А кто будет прогуливать уроки, курить, мучить животных - со временем докатится до менеджера. А то и вовсе превратится в дилера.
Так и представил своих собственных детишек: «Мама, скажи, это правда, что наш папа - менеджер? Только честно?» «Что делать, сынок, родителей не выбирают... Главное, в школе об этом никому! А то сверстники задразнят.»
Но это скорее не проблема языка, а обычное завтрачное раздражение от чего-то, с чем не можешь себя отождествить: где товарищ Сталин, чтоб к стенке поставил всех этих мерчандайзеров, брокеров и гидов-экскурсоводов!
После борцов с педофилами и тарифами ЖКХ, самая зарисовочная должность - это борцун за чистоту русского языка. Кто только не просовывал свою голову в эту картонную декорацию! Вообще чуйство раздражения и недовольства чем-либо - это самое простое, доступное даже котам и птичкам. Куда как сложнее предложить какое-то осмысленное решение. И с этим - настоящий пук!
К примеру, Владимира Вольфовича клинит от слова «бутик». У него по двадцать минут батарейки не садятся чё за слово... чё за слово, где вы слышали... попугаи... позор... А когда его спросили, как по-русски? Он ответил: ЛАВКА.
Прежде всего, лавка - это архаично. КРОМЕ ТОГО, слова лавка и лавочник (как впрочем и ВСЯ русская деловая лексика) приобрели за годы эгалитарно-уравнительной идеологии отчётливо отрицательную коннотацию. Более того, лавка предполагает обыденные (шорная лавка, скобяная лавка) а вовсе не исключительно модные и дорогие товары, как бутик.
Негативным, осуждающим содержанием умудрились наполнить даже слова торговля и торг. Когда кто-то начнёт морщить нос от слова транзакция, спросите его о замене: СДЕЛКА? Но это что-то из карикатуры на последней странице Крокодила: гнусная сделка и пр... Удачная сделка? Ага!
Попытки русификации деловых терминов даже с имеющимися лексическими соответствиями превращают деловой документ в отрывок из пьесы Островского. Давайте заменим менеджеров и бутики на приказчиков и лабазы, послмотрим, как публика надорвёт животы.
С трудом пробивает себе дорогу слово «чиновник». 70 лет Советской власти чиновником называли не оправдавшего доверие зампредпрофкома, перед тем как пропесочить на собрании и снять. Чиновник - символ бездушия, формализма, и чёрт те чего ещё, как и любой термин, связанный как-то с «проклятым прошлым».
Галина Иванкина, Татьяна Воеводина и другие любят вволю постебаться над дистрибьюторами, но мы ни разу не услышали от учённых дам, какже всё-таки правильно сказть по-русски? Распределитель? Хорошо хоть не рубильник.
А мерчандайзер? Товаровед, что-ли? Дык для нашего поколения, товаровед - это армянин или еврей в сером халате, решающий кроКсфорд в подсобке обувного, и понимающий (в теории) разницу между бели низ, чОрни вэрх и чОрни низ, бели верьх на високи платформа. Усилия по СБЫТУ в его обязанности не входили.
В эпоху диФсита, очередей и заднего кирилица, слово РЕКЛАМА встречалось таким же гомерическим хохотом, как песня А.Макаревича «Позвоните родителям!» (куда звонить? На соседний диван?)
Как же тогда сказать «маркетинг» по-русски?
Недавно ваш покорный слуга присутствовал на концерте А.Я.Розенбаума, где тот минут десять возмущённо делился с залом об увиденном им на Кольском полуострове объявлении: «Сдаётся бунгало!» Но автор бессмертнных фраз вроде «шо ты встал, как поц, и дрыгаешь, как цуцик!» не предложил ПЕРЕВОДА на русский слова бунгало, как и слов юрта, иглу, вигвам, ранчо и пр.
Цивилизация создавалась и развивалась на Западе. Морфем для обозначения предметов и явлений, связанных с наукой и техникой, но и с экономической и хозяйственной деятельностью человека, в нелатинских языках просто нет, поскольку только на этих языках творили Ньютон, Лейбниц, Коперник, Декарт, Дизель, Вольта.
Я, к примеру, знаю массу японских слов: инку, айсу-куриму и так далее. Шедевры деревянного зодчества из России на Западе тоже не переводят, а пишут IZBA.
Вам набило оскомину слово офис? Мне тоже. Может «контора»? Какие приятные ассоциации у вас возникают? Рога и Копыта, шарашкина контора. А медицинский офис? Поликлиника? Да, это очень русская морфема, так же как «торговая марка» вместо бренда. Марка пива - звучит. А марка Мерседес или Газпром - не очень.
Те слова, которые на слух воспринимаются, как русские, (капитан, флот, талант, металл, фабрика, магазин, пальто, портрет, шкаф, милиция, офицер, институт, стекло) точно такие же латинские морфемы, как режущие слух дистрибьюторы и мерчандайзеры. Просто использовались они дольше, и к ним уже привыкли.
Не лингвистическая проблема, напрямую следующая из моей предыдущей статьи, заключается в том, что ДАЖЕ ТАМ, где есть прямые и точные соответствия, они звучат архаично и негативно, поскольку САМОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, обозначаемой этими понятиями (торговля, финансы) придали отрицательно-презрительный смысл.