Сообщество «Круг чтения» 11:34 12 октября 2021

Наш друг Мариньяк

творческий вечер в Доме Ростовых, 14 октября, 19.00
1

Тьерри Мариньяк – французский писатель, журналист и переводчик.

На родине он прославился ещё в конце 1980-х, выпустив свой дебютный роман "Fasciste" – от первого лица рассказывающий о жизни ультраправого парня. Потом была небольшая, но заметная книга про классика американской литературы Нормана Мейлера и документальный фильм, который Мариньяк снял об этом писателе.

В 1981 году Мариньяк с товарищем в качестве журналистов пришли интервьюировать начинающего набирать популярность литератора – Эдуарда Лимонова. Лимонов с Мариньяком подружились, и дружба эта сохранилась на без малого сорок лет.

Лимонов безусловно повлиял на Мариньяка, равно как и наоборот – Мариньяк на Лимонова, в отношении стиля, и самой идеи о том, как нужно писать. Примечательно, что в качестве персонажа Тьерри можно обнаружить на страницах многих книг Э. Лимонова – от романа "Укрощение тигра в Париже" до самой последней, изданной посмертно – "Старик путешествует".

В 1998 году Тьерри Мариньяк, уже состоявшийся к тому времени переводчик с английского, начал изучать русский язык. Учил он его в Нью-Йорке, общаясь со многочисленными русскими эмигрантами. Выучил на удивление быстро, и на удивление хорошо.

После этого Мариньяк стал переводить русских авторов. Он открыл франкоязычному читателю романы Владимира Козлова, Андрея Доронина, перевёл несколько книг Эдуарда Лимонова, сейчас работает над переводами книг Альберта Лиханова.

Отдельная страсть Тьерри – перевод русской поэзии. Он утверждает, что сам вовсе не поэт, и стихов не пишет. Но качество его стихотворных переводов заставляет усомниться в этой декларации. Так работать со словом может только поэт. В 2012 году в Париже выходит книга "Des chansons pour les sirènes", "Песни сирен", объединившая под своей обложкой выполненные Мариньяком переводы стихов трёх поэтов – Сергея Есенина, Сергея Чудакова и Наталии Медведевой.

Мариньяк переводит те стихи, тех авторов, которыми увлечён сам. Так появились переводы стихотворений Бориса Рыжего. Из поэтов наших дней голос на французском, благодаря Тьерри Мариняку, обрели Семён Пегов и Данила Дубшин.

Последние годы Тьерри Мариньяк живёт в Бельгии. Нынешний Париж ему не сильно по душе. «Моего Парижа уже нет», - говорит он. В Брюсселе он пишет, пьёт знаменитое бельгийское пиво, переводит и ежедневно тренируется. Мариньяк известен ещё и как хороший боксёр-любитель. Занимался он и успешно кикбоксингом. Об этой «физической» стороне бытия повествует один из его романов "Renegade Boxing Club" – где рассказывается о суровом негритянском боксёрском зале в Бруклине, где единственным белым, которого приняли как своего, был автор.

Тьерри Мариньяк любит Россию, у него множество друзей в нашей стране, он часто приезжает в Москву и другие города. В последние полтора года из-за строгостей с Covid-19 Тьерри у нас не бывал. Но сейчас вот прорвался, прилетел – участвовать в литературном фестивале имени Горького в Нижнем Новгороде. Фестиваль закончился, и Тьерри ненадолго в Москве. В ближайших номерах газеты мы планируем опубликовать беседу с ним.

Однако ещё до выхода интервью вы можете лично задать Тьерри Мариньяку любые вопросы. Для этого надо всего лишь прийти 14 октября, в четверг, на творческий вечер Тьерри. Он состоится в стенах Дома Ростовых, в Москве на Поварской улице (д.52/55 стр.1). Проводит его Ассоциация союзов писателей и издателей (АСПИ). Начало в 19 часов.

15 сентября 2022
Cообщество
«Круг чтения»
24
2 сентября 2022
Cообщество
«Круг чтения»
11
8 сентября 2022
Cообщество
«Круг чтения»
16
Комментарии Написать свой комментарий
12 октября 2021 в 14:11

Красивая история!!!! Автору и герою большой русский респект. Если можно, задайте нашему гостю вопрос - есть ли такие художественные произведения, которые нельзя перевести с русского на французский и с французского на русский?

1.0x