Годы правления императора Петра I стали временем, когда в русле восточной политики России началось более или менее систематическое изучение мусульманского Востока, перевод и изучение Корана. По приказу Петра I в 1715 году был сделан первый перевод Корана на русский язык с французского перевода Андре дю Рие. В 1716 году он был издан в Санкт-Петербурге под названием «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий». Кем именно выполнен перевод, точно неизвестно, авторство приписывали и Петру Посникову, и Дмитрию Кантемиру.
Самобытная особенность XVIII века — быстрота перемен, происходящих по преимуществу сверху, с высоты императорского престола. Петровская реформа делит Русь на две части. Первая — дворяне, вторая — все остальные. Общий язык между теми и теми и в прямом смысле слова, и в переносном, теряется. Дворянство вдруг начало говорить по-французски, оставляя русский язык черни. В чем-то это была измена своему языку, своей культуре, своему народу, но измена как бы не окончательная, «офранцузивание» не бесповоротное — не измена своему духу и вере, ибо двуязычие не вело к утрате родного языка, и на каком бы, в сущности, языке дворяне не говорили, они оставались русским по психологии и складу ума. Хотя…
Неожиданным последствием этой половинчатой измены стало появление типа «кающегося дворянина», но тоже, «как бы кающегося», но не совсем… Просвещение и рабство в петровскую эпоху находятся друг от друга на таком огромном расстоянии, что как будто бы друг другу и не мешают. Академия и подушная подать, школы и рекрутчина, календари, грамматики, учебники, переводы и право помещика ссылать крестьян в Сибирь, гордость палача за умение одним ударом кнута перебить хребет… Цивилизация и рабство — все в одном клубке, все в одном быту, в одной жизни. Все переплелось. Россия…
Издания петровской эпохи выходят огромными тиражами, через сто лет будут печатать уже в десять раз меньше. Что с того, что многие из книг так и сгниют в лабазах, даже если ничтожная часть их них найдет читателя, издание уже оправданно! Петровское просвещение производится либо силком, либо к знаниям заманивают, как в кунсткамеру (по уставу кунсткамеры каждому посетителю наливают чарку водки — лишь бы зашел!). Как бы то ни было, но число мануфактур за царствование Петра выросло в семь раз. Со своим производством 10-и миллионов пудов чугуна ежегодно Россия выходит к концу XVIII столетия на первое место в мире. Русская телега, умелым кнутом погоняемая, несется быстрее английского паровичка!
Идет общий рост культуры. Через прорубленное Петром окно в Европу пошел воздух одновременно и живительный, и едкий. Россия берет уроки Вольтера. Образованные люди становятся способны к беспощадному самоанализу. Однако новые знания и впечатления идут не только со стороны Европы, но и с Востока. Возникает стремление сравнивать себя и с относительно близким соседом, и с дальней малопонятной душой.
Годы правления императора Петра I стали временем, когда в русле восточной политики России началось более или менее систематическое изучение мусульманского Востока, перевод и изучение Корана. По приказу Петра I в 1715 году был сделан первый перевод Корана на русский язык с французского перевода Андре дю Рие. В 1716 году он был издан в Санкт-Петербурге под названием «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий». Кем именно выполнен перевод, точно неизвестно, авторство приписывали и Петру Посникову, и Дмитрию Кантемиру.
Самобытная особенность XVIII века — быстрота перемен, происходящих по преимуществу сверху, с высоты императорского престола. Петровская реформа делит Русь на две части. Первая — дворяне, вторая — все остальные. Общий язык между теми и теми и в прямом смысле слова, и в переносном, теряется. Дворянство вдруг начало говорить по-французски, оставляя русский язык черни. В чем-то это была измена своему языку, своей культуре, своему народу, но измена как бы не окончательная, «офранцузивание» не бесповоротное — не измена своему духу и вере, ибо двуязычие не вело к утрате родного языка, и на каком бы, в сущности, языке дворяне не говорили, они оставались русским по психологии и складу ума. Хотя…
Неожиданным последствием этой половинчатой измены стало появление типа «кающегося дворянина», но тоже, «как бы кающегося», но не совсем… Просвещение и рабство в петровскую эпоху находятся друг от друга на таком огромном расстоянии, что как будто бы друг другу и не мешают. Академия и подушная подать, школы и рекрутчина, календари, грамматики, учебники, переводы и право помещика ссылать крестьян в Сибирь, гордость палача за умение одним ударом кнута перебить хребет… Цивилизация и рабство — все в одном клубке, все в одном быту, в одной жизни. Все переплелось. Россия…
Издания петровской эпохи выходят огромными тиражами, через сто лет будут печатать уже в десять раз меньше. Что с того, что многие из книг так и сгниют в лабазах, даже если ничтожная часть их них найдет читателя, издание уже оправданно! Петровское просвещение производится либо силком, либо к знаниям заманивают, как в кунсткамеру (по уставу кунсткамеры каждому посетителю наливают чарку водки — лишь бы зашел!). Как бы то ни было, но число мануфактур за царствование Петра выросло в семь раз. Со своим производством 10-и миллионов пудов чугуна ежегодно Россия выходит к концу XVIII столетия на первое место в мире. Русская телега, умелым кнутом погоняемая, несется быстрее английского паровичка!
Идет общий рост культуры. Через прорубленное Петром окно в Европу пошел воздух одновременно и живительный, и едкий. Россия берет уроки Вольтера. Образованные люди становятся способны к беспощадному самоанализу. Однако новые знания и впечатления идут не только со стороны Европы, но и с Востока. Возникает стремление сравнивать себя и с относительно близким соседом, и с дальней малопонятной душой.
Петр становится первым из русских государей, кто изучающе вглядывается в мусульманские лица, пытается осмыслить незнакомый культурный облик, основы чужой и во многом чуждой нравственности и веры. Это стремление сначала невнятно, но оно нарастает.
Именно войны с мусульманской Турцией заставляют наблюдать за противником пристально. С небольших открытий начинается вдумчивое вглядывание русской образованности в людей ислама. Источники сведений первоначально туманны. Это переводы с греческого, латинского и польского языков религиозных трактатов и исторических хроник. Все они без исключения содержат искаженные сведения об исламе, о Коране и пророке Мухаммеде, но именно эти басни заполняют собой исторические труды на русском языке.
Нужно сказать, первое сочинение, специально посвященное Корану, вышло в России еще в 1683 году. В Чернигове был напечатан составленный на польском языке ректором Киево-Могилянской коллегии Иоанникием Галятовским трактат «Alkoran Macometov…», посвященный царевичам Иоанну и Петру, будущему русскому императору. Русский перевод выполнен Посольским приказом. Книга не содержит подлинных коранических цитат, показывает полное незнакомство автора с содержанием Корана.
Однако, на основе фантазий и домыслов, а они Петру и его окружению очевидны, невозможно принимать государственные решения, нельзя строить долговременные отношения с восточным миром. И тогда по приказу царя начинается сбор сведений о мусульманских древностях.
В 1712 году по специальному указу царя в Поволжье, туда, где стоят развалины древнего Булгара и где его правителями был принят ислам (см. "Посольство в страну тюрок, булгар и русов"), едет дьяк Андрей Михайлов. Ему предстоит выделить земли для православного Успенского монастыря, а также обследовать древний Булгар, фундаменты и остатки строений. Дьяк сообщает, что место это еще царем Федором Алексеевичем было любимо и почитаемо. Изучив документы, царь Петр решает, что служащему в Казани преосвященному архиерею Иосафу следует именоваться впредь митрополитом Казанским и Булгарским, а во время Персидского похода, царь лично посещает и осматривает остатки древнего города. Позже из Астрахани Петр I шлет казанскому губернатору указ о восстановлении построек Булгара, а само городище требует тщательно обследовать, древности изучить и описать.
Сведения о восстановлении памятников сохранились в бумагах «Кабинета Петра I», в записке под названием «Ведение о полатном Болгарском строении». По царскому указу в Булгар были направлены подполковник казанского гарнизонного полка Никон Савенков и геодезист Иван Крапивин, которые провели обмер и описание городища. Через переводчиков были опрошены местные абызы и муллы, собраны предания о том, что находилось на месте Булгарского городища раньше. Стало известно, что «каменный замок» внутри Замашного вала ранее был мечетью. Главный «мечетенный признак» — минарет — «столп высокой, оной зоветца мунара». Здесь же, неподалеку, два старинных мусульманского кладбища, отдельно для мужчин и для женщин.
Благодаря предпринятым по приказу Петра изысканиям, до нас дошло содержание надписей на надгробных памятниках, которые были в то время доступны для прочтения (сегодня многие утрачены). Вскоре под наблюдением комиссара Михаила Молостова на городище начались раскопки. Найдены «зерцало судейское с подписью арабской», «серебряные арабские копейки», «два перстня золотых», «бляха золотая с сканью» и «кувшин персидской глиняной о двух ручках».
В Петербурге в 1716 году печатается первый перевод Корана на русский язык, сделанный не с арабского оригинала, а с французского перевода Андре дю Рие, о котором историк П.П. Пекарский дает следующие сведения: «Француз Дю-Рие, бывши некоторое время консулом в Египте, выучился арабскому языку и перевел на франц. Алкоран, но не весьма верно». Полное название — «Алкоран о Магомете или закон турецкий переведенный с французскаго языка на российский. Напечатася повелением Царскаго величества в Санктпитербургской Типографии 1716 году, в Месяце Декемврии».
Перевод был издан, вероятно, в связи с подготовкой к Персидскому походу, поскольку по времени совпадает с работой экспедиций князя Александра Бековича-Черкасского по изучению Каспийского моря в 1714-1715 годах. Переводчик на русский язык неизвестен, вероятнее всего это Петр Васильевич Постников, русский дипломатический агент в Париже, доктор Падуанского университета. Но единства мнений как по авторству, как и по времени перевода нет. Возможно, перевод был сделан ранее 1715 года. Знание французского языка у переводчика неглубокое, — он не только повторяет, но и умножает ошибки дю Рие.
Через несколько лет труд дю Рие вновь переводится на русский язык, но уже более тщательно. Работу выполнил, как считается, Петр Постников. Но и эта работа мало что объясняет в мусульманских обычаях и порядках. В окружении государя доверия к этой книге нет, предмет же заслуживает того, чтобы в нем разобраться. Петр I поручает сделать еще один перевод Корана своему соратнику, молдавскому князю Дмитрию Кантемиру. В юности Кантемир несколько лет провел в Турции (был заложником), знаком с тамошними порядками, немного знает восточные языки. Петр поручает ему подробно изложить содержание Корана и составить жизнеописание пророка Мухаммеда.
Попытка Петра I построить на побережье Каспийского моря новый город Астрабад, место для торговли с Бухарой, Индией и другими государствами Востока, закончилась неудачей. Экспедиция, отправленная для этих целей в 1716 году, была разграблена хивинцами. Командир ее, капитан лейб-гвардии Преображенского полка князь Александр Бекович-Черкасский, был обезглавлен. Голову Бековича хивинский хан отправил в дар бухарскому хану, а гибель князя стала поговоркой («пропал как Бекович»).
Именно тогда в окружении Петра родился план строительства крепостей и крепостных линий с форпостами и редутами по всей пограничной линии, опоясывая весь юго-восток России. Было решено заселить крепости и крепостные линии казаками, укрепив этим новые границы и создав условия для дальнейшего движения в Азию. Осуществление проекта началось уже после смерти Петра.