ВАСИЛИЙ Ш А Х О В
ЛЕНИНИАНА: Человечество. Си Цзиньпин. Путин – 1
…: "Народ — основа государства", "природа и человек едины", "достигать согласия при наличии разногласий", "как небесные светила движутся без остановки, так и благородный муж должен постоянно самосовершенствоваться", "когда осуществляются признанные обществом нормы, Поднебесная становится общественным достоянием", "на каждом человеке лежит ответственность за судьбу страны", "благородный муж думает о долге", "благородный муж в душе безмятежен", "благородный муж во всех делах считает справедливость самым главным", "и слово должно быть верным, и дело решительным", "человек, которому нельзя доверять, ни на что не годен", "высоконравственный муж не одинок — у него всегда найдутся сторонники", "гуманный муж всегда любит других людей", "помогать другим в добрых делах", "не делать другим того, чего себе не пожелаешь", "быть со всеми в дружеских отношениях, оказывать взаимопомощь в охране территории и наблюдении за врагом", "уважать своих стариков, а также стариков других людей, заботиться о своих детях, а также о детях других людей", "приходить на помощь в трудную минуту", "не бояться бедности, а бояться неравенства".
(из выступления СИ ЦЗИНЬПИНА
перед профессорско-преподавательским составом
Пекинского университета 4 мая 2014 года)
Ленина лицо – лицо родное…
Он уснул глубоким вечным сном.
И склонилось знамя боевое
Над отцом, учителем, вождем.
То не с Балтики находят грозы,
Не Литва туманится моя –
Это сестры скорби, это слезы,
Тихо, тихо плачу я.
Мне не стыдно этих слез горячих,
Удержать их у меня нет сил.
Я над ним, родным, сегодня плачу,
Вспоминаю, как великий жил!
Лесной шалаш ему был кровом,
Там рождался громовой раскат.
Ясно вижу Ленина живого,
Подымающего пролетариат.
Сквозь огонь сражений, словно волны,
Шел народ великий за вождем.
Ленин спит в гробу, но, жизни полный,
Мир, им созданный, цветет кругом…
Поведем мы наш народ свободный
По пути, указанному им.
Образ Ленина в душе народной
Навсегда останется живым.
САЛОМЕЯ НЕРИС. «Ленина лицо – лицо родное».
С литовского.
Перевод В. Державина.
Владимир Маяковский
«Нота Китаю»
|