Авторский блог Александр Балтин 11:32 25 марта 2023

Удаль Эспронседы

25 марта 1808— 23 мая 1842

К. Бальмонт много переводил Эспронседу: звуки сочетались: и в русском исполнение сладкогласие романтического испанца звучало также чудесно, как в оригинале.

Или почти.

Над вершиною Хораби

Чуть рожденная луна;

И могучий на равнине

Рыцарь видится в броне.

Под лучом печальным светит

Крест на латах, на груди,

Паладин, в защиту вставший

За святой Ерусалим.

(пер. К. Бальмонта)

…нежная легенда пропоётся так, что предстанут живыми картины: входите, какое бы ни было время…

Хорошо отрешиться от современности и технологий.

…с юности Эспронседа отличался радикальными взглядами: тайное общество, ставившее целью борьбу с монархией, в котором он участвовал, тому подтверждением.

Тень Байрона сопровождала его…

Мрачность клубилась: но поэтическое исполнение всегда отличалось сквозящей лёгкостью: эстетические бездны искупают любые другие.

Он эмигрировал, сражался на баррикадах.

Глобальные мотивы: эсхатологического характера – возникали, мерцая мировыми масштабами:

Уж тысяча веков прошла над миром,

Промчались как колонны из огня,

И мир, объятый страхом, видел четко, -

Свою предощущая гибель в том, -

Как половина видимой вселенной

Сокрылась в Море и ушла в ничто.

(пер. К. Бальмонта)

Две поэмы, написанные Эспронседой, варьировали бесконечные жизни Дон Жуана и Фауста; они варьировали их насыщенно и своеобразно наполняя интеллектуальными ритмами и пенящейся словесной игрой…

…грянет «Песня козака»:

Ура! Эй, козаки степные! Ура!

Добычи мы много возьмем у Европы: -

Мы кровью зальем их долины и тропы,

Всё войско их - воронам бросить пора!

(пер. К.Бальмонта)

Грянет – с ярой неистовостью, с романтической удалью, проносящейся через века.

Эспронседа не мог прожить долго.

Но песни его будут раздаваться всегда.

1.0x