К. Бальмонт много переводил Эспронседу: звуки сочетались: и в русском исполнение сладкогласие романтического испанца звучало также чудесно, как в оригинале.
Или почти.
Над вершиною Хораби
Чуть рожденная луна;
И могучий на равнине
Рыцарь видится в броне.
Под лучом печальным светит
Крест на латах, на груди,
Паладин, в защиту вставший
За святой Ерусалим.
(пер. К. Бальмонта)
…нежная легенда пропоётся так, что предстанут живыми картины: входите, какое бы ни было время…
Хорошо отрешиться от современности и технологий.
…с юности Эспронседа отличался радикальными взглядами: тайное общество, ставившее целью борьбу с монархией, в котором он участвовал, тому подтверждением.
Тень Байрона сопровождала его…
Мрачность клубилась: но поэтическое исполнение всегда отличалось сквозящей лёгкостью: эстетические бездны искупают любые другие.
Он эмигрировал, сражался на баррикадах.
Глобальные мотивы: эсхатологического характера – возникали, мерцая мировыми масштабами:
Уж тысяча веков прошла над миром,
Промчались как колонны из огня,
И мир, объятый страхом, видел четко, -
Свою предощущая гибель в том, -
Как половина видимой вселенной
Сокрылась в Море и ушла в ничто.
(пер. К. Бальмонта)
Две поэмы, написанные Эспронседой, варьировали бесконечные жизни Дон Жуана и Фауста; они варьировали их насыщенно и своеобразно наполняя интеллектуальными ритмами и пенящейся словесной игрой…
…грянет «Песня козака»:
Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмем у Европы: -
Мы кровью зальем их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!
(пер. К.Бальмонта)
Грянет – с ярой неистовостью, с романтической удалью, проносящейся через века.
Эспронседа не мог прожить долго.
Но песни его будут раздаваться всегда.