Авторский блог Юрий Рябинин 11:09 10 ноября 2014

Ich bin hier

Так уж как-то повелось, что для нашей страны Франкфуртская книжная ярмарка стала смотром лишь определенной части русской литературы: а именно либеральной и модернистской, прозападной. Бесспорно, это, в равной мере с почвенническо-патриотической, уважаемая, уникальная часть нашего отечественного словотворчества, внесшая свой вклад в культурную сокровищницу России. И к тому же куда как более известная за рубежом. Казалось бы, тут и карты либералам в руки! – взялись единолично представлять Россию в иноземщине, так делайте это достойно, так, чтобы русская площадка на Buchmesse не выглядела представительством народа, недавно получившего письменность. Увы, русский раздел на Франкфуртской ярмарке в нынешнем своем формате едва ли способен доставить России славы.

В одном отдельно взятом вагоне франкфуртского метро или трамвая, по нашему наблюдению, читающих больше, чем в соответствующей единице московского подвижного состава. Причем – внимание! – люди в транспорте там читают исключительно бумажные газеты и книги! За все дни, сколько длилась ярмарка, нам во Франкфурте ни разу не повстречался любитель почитать в пути с т.н. «электронной книгой». Само собою там никому не приходит в голову читать с мобильного. Равно как и играть в закаченные в телефон игры, - это уж совсем, как можно судить, русская национальная забава. Франкфурт – географический центр Западной Европы. Можно предположить, что и в других европейских мегаполисах в метро всякие херры, месье и сеньоры также шуршат газетными и книжными страницами.

Но что случилось с нами?! Почему в нашем метро теперь не встретишь не то что пассажира с толстым литературным журналом, что было повсеместным явлением каких-то пятнадцать-двадцать лет назад, но и хотя бы с солидной, респектабельной газетой в руках? Почему все наши уткнулись в свои мобильники? И ладно бы еще читали что-то там – ничуть не бывало! – они все сплошь играют! Как дикари на стеклянные бусы, они не нарадуются, не налюбуются на свои карманные игротеки с примитивными играми. Что показывать окружающим, кажется, так же позорно, как рассматривать прилюдно непристойные картинки. Но ведь не стесняются нисколько! не понимают позора! – играют себе! Тычут пальчиком в сенсорный экранчик, ерзают на сиденье от возбуждения, хихикают от удовольствия… Что с нами случилось?!

Вообще, по нашему мнению, настоящая, объективная, выставка русской литературы не на Buchmesse во Франкфурте, а в московском метро. Кто хочет узнать, каково нынче состояние российской словесности, тому не надо ехать в европы, – ему достаточно в родимой Белокаменной спуститься под землю и посмотреть, что читает публика в вагонах, и читает ли вообще.

И уже лишь как иллюстрацию к повседневной литературной выставке в московском метро, как подтверждение невиданного литературного безвременья в России можно оценивать русскую экспозицию на Buchmesse-2014 во Франкфурте.

Живущий долгие годы в Германии бывший наш соотечественник писатель и издатель Владимир Батшев с каким-то даже смущением отмечает, что, по его многолетним наблюдениям, российская выставочная площадка на Франкфуртской ярмарке становится все менее заметной, менее представительной, привлекательной, все менее интересной для зарубежных партнеров и от выставки к выставке неизменно уменьшается по площади.

И, действительно, первое, что визитеру из России бросается в глаза на ярмарке, – насколько же невелик русский раздел, как в нем просторно – с большими просветами – расставлены книги. По площади он равен соседнему венгерскому. Но последний куда как насыщеннее литературой и более искусно оформлен. А уже польская площадка, чешская, турецкая, финская, некоторые арабские не идут ни в какое сравнение с нашей, – они так же отличаются от русской, как столичные бутики от провинциальной лавки. Притом, что литература соответствующих стран все-таки никогда не была ровней великой русской литературе.

Что же касается литературных тяжеловесов – Германии, Франции, Италии, Америки, Англии, Испании, – то их представительства просто невозможно обойти за день: они занимают целиком этажи гигантских павильонов, а то и полностью весь павильон. К тому же эти страны представлены отдельными своими издательствами: десятки их национальных книгоиздательств имеют собственные стенды, по площади иногда превышающей целую российскую площадку.

Русская же литература, представленная во Франкфурте, абсолютно никак не систематизирована. У нас все книги перемешаны, как в лототроне: жанры, издательства, география… Такое впечатление, будто устроители российской экспозиции расставляли книги на стендах, заранее предполагая, что все равно к ним никто не подойдет и, соответственно, не обратит внимания на этот хаос, – а так стоит что-то вроде и ладно…

Устроителем русского стенда на Frankfurter Buchmesse является весьма почтенная организация – московский Институт перевода. И чтобы Россия на главном в мире книжном смотре была представлена предельно достойно, руководство Института – Евгений Николаевич Резниченко, Нина Сергеевна Литвинец и их сотрудники – делают все от них зависящее! Мы это свидетельствуем как участники двух последних Buchmesse. Сердечная благодарность им за это от имени всех российских авторов! Но, очевидно, даже столь авторитетному организатору не по плечу представить русскую литературу за рубежом на уровне лучших франкфуртских стендов. Разумеется, никто даже не сомневается, что организовать и надлежащим образом оформить национальный стенд – задача чрезвычайно дорогостоящая. Спасибо, конечно, Институту перевода и за, что имеется. Но неужели у Российского государства, в наше – далеко не худшее! – время его существования, не найдется каких-то двадцати тысяч евро, чтобы преподнести во Франкфурте отечественную литературу столь же или даже более эффектно, нежели это делают иные не бывшие прежде России в литературе конкурентами державы.

Справедливости ради надо заметить, что хороших российских книг на Buchmesse выставлено было не так уж и мало, – впрочем, не больше, чем в обычном московском книжном магазине. Особенно достойно оказались представленными история и литературоведение. Например, вполне заслуженно на главную в мире книжную ярмарку попали – бесподобная, скрупулезная «Хроника рода Достоевских» Игоря Волгина, замечательная книга Павла Басинского «Святой против Льва» – глубокое, квалифицированное произведение о духовном противостоянии Иоанна Кронштадтского и Льва Толстого, новый роман Захара Прилепина «Обитель», старый (?!) роман Сергея Сибирцева «Привратник «Бездны», произведения Юрия Полякова, Юрия Буйды, Алексея Макушинского, Владимира Шарова, Майи Кучерской, Владимира Мединского…

Персональное представительство наших литераторов на ярмарке, можно сказать, было довольно солидным: из России приехало несколько, действительно, популярных писателей и известных издателей. Надо ли, впрочем, говорить, что это были почти сплошь представители либерального фланга русской литературы. Но дело, конечно, не во фланге, а в уровне дарования. А среди российских визитеров были и признанные таланты. Но!.. вопрос: а зачем они приехали на Buchmesse?! – их же там никто не слушал! На пяточке, где проходили их выступления, стояло порядка трех десятков стульев для гостей. И эта миниатюрная аудитория ни разу за все дни ярмарки не была заполнена более чем наполовину!

Так уж как-то повелось, что для нашей страны Франкфуртская книжная ярмарка стала смотром лишь определенной части русской литературы: а именно либеральной и модернистской, прозападной. Бесспорно, это, в равной мере с почвенническо-патриотической, уважаемая, уникальная часть нашего отечественного словотворчества, внесшая свой вклад в культурную сокровищницу России. И к тому же куда как более известная за рубежом. Казалось бы, тут и карты либералам в руки! – взялись единолично представлять Россию в иноземщине, так делайте это достойно, так, чтобы русская площадка на Buchmesse не выглядела представительством народа, недавно получившего письменность. Увы, русский раздел на Франкфуртской ярмарке в нынешнем своем формате едва ли способен доставить России славы.

1.0x