Наталья Литвинская
Х И Т А Н А
Музыкальная комедия по мотивам новеллы М.Сервантеса « Цыганочка»
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Хуан де Каркамо, он же – цыган Андрес
Дон Франсиско де Каркамо, его отец
Дон Фернандо де Асеведо, коррехидор
Клементе, поэт
Эстебан
Алькальд
Старый цыган
Молодой цыган
Крестьянин
Тюремщик
Сержант
Берганса, старая цыганка
Пресьоса, ее внучка
Донна Гьомар, жена дона Фернандо
Кардучча, трактирщица
Жители Мадрида и Толедо – торговцы, монахи, солдаты,
девушки, дамы, кавалеры, цыгане и цыганки
Действие происходит в Испании в конце ХV1 века.
ДЕЙСТВИЕ 1
КАРТИНА 1.
На итермедийном занавесе – выжженная солнцем равнина, вдали – белые домики под черепицей, ветряные мельницы. По зрительному залу с шумом пробирается к сцене пестрый цыганский табор, располагается на отдых.
1-й ЦЫГАН Привал, ромалэ! Давайте решать, куда двигать-
ся дальше!
1-я ЦЫГАНКА Хотите, погадаю – куда карты лягут, туда и пой-
дем!
2-й ЦЫГАН Карты – добыча женщин, кони – добыча мужчин!
Решать матушке Бергансе! Ей и карты в руки!
БЕРГАНСА Пусть молодежь попытает счастья в Мадриде! Сто-
личные ротозеи все отдадут, чтобы посмотреть на
красоту наших девушек, да послушать их сегидильи!
2-я ЦЫГАНКА А мы посмотрим на их увесистые кошельки, да по-
слушаем, как в них звенят золотые эскудо!
ЦЫГАНКИ Солнцу вслед бежит дорога,
(поют) Ночью – отдых у огня,
Мы надеемся на Бога
И на быстрого коня.
Кличут нас презренной кастой,
Прогоняя от ворот,
Оттого-то мы зубасты,
Не клади нам палец в рот.
Хочешь жить – умей вертеться,
Залезай судьбе в карман –
Эту мудрость знает с детства
Назубок любой цыган!
Мимо рта не проносили
Ни кусочка пирога!
Нет цыганки – простофили,
Нет цыгана – простака!
ПРЕСЬОСА Гляди, бабушка! Вон по дороге плетется толстяк
с седлом на голове! Коня пропил, рисуй ногами!
БРЕГАНСА Ай да Пресьоса! Вся в меня! А ведь всего пятнадцать!
К цыганам подходит подвыпивший крестьянин, нагруженный торторбами и седлом, горестно вздыхает.
КРЕСТЬЯНИН Чума на тебя, покарай тебя святой Антоний!
БЕРГАНСА Дорогой сеньор! Почтенные доктора из Саламанки
не рекомендуют в такую жару предаваться гневу!
КРЕСТЬЯНИН А тебе-то что за дело, старая лиса?
БЕРГАНСА Просто, сеньор, у вас такое открытое, честное лицо,
что я сразу прониклась к вам участием!
КРЕСТЬЯНИН Не на того напали, пройдохи! Небось, метите на
мой кошелек? На-ко, выкуси!
БЕРГАНСА Как вам могло такое придти в голову, сеньор!
Дела у нас, хвала всем святым, идут неплохо!
Но, может быть, вам нужна помощь?
КРЕСТЬЯНИН Вся небесная рать во главе с апостолом Петром
не поможет мне! (бьет себя по голове) Ротозей!
Остолоп! Чурбан! Такого коня прошляпил!
БЕРГАНСА Ваш конь пал, сеньор? В такую жару это не ред-
кость! Угощайтесь! Чудесное прохладное вино!
КРЕСТЬЯНИН Черта – с - два! А впрочем, плесни! Распили мы
на постоялом дворе с одним погонщиком мулов
бутылку амонтильядо…
БЕРГАНСА Яду?! И вы до сих пор живы?!
КРЕСТЬЯНИН Вот и я говорю, что каналья – трактирщик что-то
подмешал в вино! Очухался утром – в голове кор-
рида, во рту – конюшня, а в конюшне – ни коня,
ни погонщика. Да жена мне голову оторвет!
БЕРГАНСА Сочувствую вам, сеньор! Сколько мошенников
нынче бродит по благословенным дорогам Испа-
нии! Проходу не дают честным людям! Вот и мы
опасаемся, как бы нас не надули в столице!
Такого коня ведем на ярмарку, я вам скажу!
КРЕСТЬЯНИН И за сколько думаете продать?
БЕРГАНСА Всего за десять реалов – это же почти даром!
КРЕСТЬЯНИН Да это грабеж! За эту цену можно купить двух
мулов с погонщиком впридачу! Проклятый по-
гонщик!
БЕРГАНСА Коня нет – хоть на черте поезжай! А наш конь -
чистопородный арабский скакун!
КРЕСТЬЯНИН Пять реалов – хорошая цена за такого коня!
ПРЕСЬОСА (кидается в ноги Бергансе) Бабушка, милая! Коня
продашь – на ногах далеко не уйдешь! Не продавай
нашего Вьенто!
БЕРГАНСА Такой конь не для нас, внучка! Только благород-
ный сеньор может позволить себе сесть на него!
ПРЕСЬОСА Мой Вьенто быстр, как ветер – недаром он получил
свое имя! А как он умен! А как ласков и понятлив!
КРЕСТЬЯНИН Семь реалов – и по рукам, если твоя девчонка не врет!
ПРЕСЬОСА Нет, нет, сеньор, этот конь не продается! Его подарил
моему отцу сам арабский шейх из Альгамбры в честь
удачной сделки …(плачет)
КРЕСТЬЯНИН Ну уж такую сделку и я не упущу! Восемь реалов
и ни мараведи больше!
ПРЕСЬОСА Бабушка, если ты продашь Вьенто, я утоплюсь в
Тахо, я сброшусь со скалы Сьерра - Гранде!
КРЕСТЬЯНИН Конечно, продаст! Что я, дурак, упустить такую
сделку! Десять реалов – и по рукам!
БЕРГАНСА Конь только вперед бежит, а ум человека может и
вперед, и назад залететь! (считает деньги) Семь,
восемь…замените, этот фальшивый…Святая Бого-
родица! Остановите кто-нибудь сумасшедшую дев- чонку! Смотрите, она угнала вашего коня! Ах, негод-
ница, отхожу ее вожжами, почем зря! Если поймаю,
конечно! (прячет деньги) Эй, держи ее, держи!
Весь табор с криками, оттесняя крестьянина, устремляется вслед за Пресьосой.
КРЕСТЬЯНИН Эй, подождите меня! Стойте! Стойте! Ищи теперь
ветра в поле! Ветра? Как там зовут коня? Вьенто!
Ах, я остолоп, ротозей! Святой Антоний! Будь сви-
детелем! Они продали мне ветер!
КАРТИНА 2 –я.
Площадь Мадрида, залитая ярким солнцем. Празднично одетая
публика – кавалеры, дамы, гулящие девицы. Торговцы наперебой
предлагают свои товары:
1-й Эй, щедрый сеньор,
Нарядный убор
Красотке своей купите!
Так дешево вам
Предложат товар
Лишь только у нас в Мадриде!
2-й Попробуй с огня
Сеньор, у меня
Горячую олью - падриду!
Клянусь, во дворце
Не знают рецепт
Трактирщиков из Мадрида!
ДЕВУШКИ Обольстительней нет созданий,
Чем мадридские сеньориты!
Не найдете нигде в Испании,
Вы кокетливей Карменситы!
3-й А если, увы, соперника вы
Сразить наповал хотите –
Не ездите вдаль –
Толедскую сталь
Вы купите здесь, в Мадриде!
МОНАХ А если решил
Сеньор согрешить,
Создателю не в обиду,
Мы взмахом руки
Отпустим грехи
В любом уголке Мадрида!
ДЕВУШКИ Обольстительней нет созданий,
Чем мадридские сеньориты!
Обойдите хоть всю Испанию –
Нет прекраснее дев Мадрида!
КАВАЛЕРЫ Юным повесам
К вам нет интереса,
Ваша любовь – лишь похмелье!
Эй, горожане! Едут цыгане!
То-то пойдет веселье!
ТОРГОВЦЫ Ну-ка, сеньоры,
Дверь на запоры,
Побереги карманы!
Плуты нагрянут,
Ловко обманут,
Выстригут, как баранов!
На площади с песнями и музыкой появляется цыганский табор, его окружают горожане. Сквозь толпу к Бергансе пробивается обманутый ей крестьянин.
КРЕСТЬЯНИН Попались, мошенники! А ну,гоните обратно мои десять
реалов, не то сидеть вам за решеткой!
БЕРГАНСА Уверяю вас, сеньор, это просто недоразумение!
Все знают старую Бергансу как почтенную даму
с безупречной репутацией! А кстати, как звучит
ваше благородное имя?
КРЕСТЬЯНИН Да мое имя знает каждая собака в Мадриде!
Меня зовут Луис – Анатоль – Пабло – Сокра-
до ди Гарсия Хозе - Мария Регия Риетро Сан-
Феличе Дилиснерро и Сеговия де Браканте
Лола – Бела Коза Бьянка!
БЕРГАНСА Хорошая память у мадридских собак! А как на-
зывает вас в постели ваша возлюбленная супруга?
КРЕСТЬЯНИН Ну…ночью она называет меня Лолик! (толпа хохочет.
Послушай, матушка! Ну бог с ними, с деньгами.
Скажи, а не одолжишь ли ты мне на ярмарку твою
ловкую девчонку? Она мне сторицей окупит все
убытки!
БЕРГАНСА У нас все девушки таковы, сеньор! Желаете убе-
диться? (хлопает в ладоши)
На площадь перед народом выбегает Пресьоса с подругами, поет:
ЦЫГАНКИ Тонкой пряжею златоцветной
Небосвод заткала Аврора,
Эй, звонче бей в кастаньеты,
Ну-ка, в круг выходи, танцоры!
Облака, словно пена кружев,
На плаще золотого неба,
Для цыганки желанный ужин -
Горсть маслин да краюха хлеба!
Раскошеливайтесь, сеньоры,
Мы гадаем за три эскудо
Не зовите коррехидора –
Мы исчезнем за полминуты!
Мы вольны, как попутный ветер,
Что нам пышных чертогов своды!
Мы кочуем тысячелетье,
И гордимся своей свободой!
ГОРОЖАНЕ Глаза, как зарницы,
Шпаги – ресницы
Змеями – черные косы,
Кто ты, смуглянка?
Кто ты, цыганка?
БЕРГАНСА Внучка моя, Пресьоса!
КАВАЛЕРЫ В эту сиесту
Наши невесты
Не задирайте носа!
Каждый вам скажет –
Всех нынче краше -
БЕРГАНСА Внучка моя, Пресьоса!
КАВАЛЕРЫ Пора вам, красотки,
Браться за четки –
Нет на вас нынче спроса!
Вам ли хвалиться?
Нынче царица –
БЕРГАНСА Внучка моя, Пресьоса!
ПРЕСЬОСА Мой самый заветный, красивый романс
Исполню, сеньоры, я только для вас!
(берет гитару, поет)
Кастильская ночь горяча, горяча,
И сердце стучится так сильно,
Что даже спадает с крутого плеча
Моя кружевная мантилья.
На грудь я приникну к тебе, трепеща,
О мой несравненный идальго!
Меня ты укутаешь в крылья плаща,
И к звездам умчимся мы дальним!
Не ведаю я ни родни, ни подруг,
Мой цербер – дуэнья седая,
Лишь деньги считает мой старый супруг,
К обедне одну не пускает!
Сбегу от него далеко, далеко,
В приют францисканца - монаха,
К решетке прильнув, расскажу ему все,
Все тайны открою без страха.
Но руку мне жмет греховодник – монах –
О боже, куда мне деваться!
«Один поцелуй заключи на устах,
И сразу грехи все простятся»!
Горожане восторженно аплодируют Пресьосе, щедро дарят ей монеты, расходятся. К ней подходит юноша в бедном костюме – это поэт Клементе. Он вручает Пресьосе свиток со стихами.
КЛЕМЕНТЕ Свое восхищение бедный поэт
Подносит красавице вместо монет!
Готов я стихи сочинять налету,
Воспев твой талант и твою красоту!
ПРЕСЬОСА Благодарю вас, синьор поэт! Но уверяю вас, луч-
шим подарком для бедной цыганки были бы сло-
ва новых романсов, которые бы я исполнила! А
уж славу мы бы с вами разделили вместе!
КЛЕМЕНТЕ Значит, я могу считать, что получил от вас заказ?
ПРЕСЬОСА Но сначала я прочту ваш романс, и если он мне
понравится – мы с вами сорвем мантилью с сеньоры
Фортуны!
КЛЕМЕНТЕ По рукам! Жди заказ, прекрасная Пресьоса! До
встречи!
Клементе убегает. Появляется компания молодых дворян, окружает Пресьосу.
1-й Прошу простить, прекрасная сеньорита, но четверо
ваших поклонников тоже хотели бы попытаться
добиться вашего расположения.
2-й А также отблагодарить вас за ваш талант и красоту,
с которой не сравнится блеском ни один из этих золотых эскудо!
3-й Если бы мы могли надеяться еще раз увидеть ваше вы –
ступление!
БЕРГАНСА А мы – ваше столь же щедрое подношение! (прячет деньги.)
ПРЕСЬОСА Мы благодарны вам от всей души! Позвольте узнать
имена столь щедрых и галантных кабальеро, чтобы по-
минать вас в своих молитвах?
1-й Ты узнаешь не только наши имена, но и наши чувства!
(поют ) Четверых испанских грандов
Даже ад не устрашит,
Все твердыни и преграды
Их отвага сокрушит!
С серенадой под гитару
Начинают свой роман
Дон Гонсало, дон Альваро,
Дон Родриго, дон Хуан!
Ваши преданные гранды
Вам станцуют вчетвером
Сегидилью, сарабанду,
Хабанеру, болеро.
И в любовную интригу
Увлекут, как ураган,
Дон Альваро, дон Родриго,
Дон Гонсало, дон Хуан!
Выбирай из нас любого –
Только кинь пытливый взор!
И шепни одно лишь слово –
« Е ту кьеро, ми амор!»
Перстенек с рубином алым
Поднесут, как талисман,
Дон Родриго, дон Гонсало,
Дон Альваро, дон Хуан!
1-й (замечает за корсажем Пресьосы свиток Клементе)
Однако, красавица, кто-то уже прислал тебе
любовное послание! (выхватывает свиток)
ПРЕСЬОСА Однако ваши руки столь же быстры, как и ваш язык!
Верните его мне, сеньор! Это всего лишь стихи, кото-
рые преподнес мне бедный поэт. Я еще не прочла их.
2-й А ты умеешь читать?
БЕРГАНСА И писать! Я хорошо воспитала свою внучку!
3-й (разворачивая свиток) Ай да Пресьоса! К письму приложена и плата за доставку! Получай свой эскудо!
ПРЕСЬОСА Удивительно, что золотой эскудо мне дарит
бедняк! Посмотрим, так ли умен мой поэт, как
щедр! Читайте же, сеньор!
1-й (читает) « С красотою несравненной
Все сравненья будут тщетны –
Словно камень самоцветный,
Ты зовешься драгоценной!»
Браво, Пресьоса! Твой поэт понимает толк и в девушках, и в
стихах, и в драгоценностях! (передает свиток 2-му)
2-й (читает) «Говорят, у вас в народе
Что ни женщина – колдунья!
Колдовство твое, плясунья,
От земных забот уводит!»
Да за такие слова инквизиторы вполне могут послать
на костер по обвинению в колдовстве!
3-й «Власть твоя – как день чудесный,
Танцем манишь ты летучим,
Убиваешь взглядом жгучим,
Зачаровываешь песней!»
Твой поэт насмерть ранен стрелой Купидона! Не правда
ли, дон Хуан? (передает свиток Хуану) Читай сам!
4-й «Страсти камень драгоценный!
Тот, кто строки эти пишет,
Лишь тобой и жив, и дышит,
Пленник бедный и смиренный!»
ПРЕСЬОСА Намек на бедность в начале любви не сулит удачи!
Цыганка правду говорит!
1-й Ты умеешь предвидеть будущее? Может, ты и нам его
предскажешь?
ПРЕСЬОСА Моя волшебная колода карт Таро всегда к вашим услугам!
1-й Да не всегда она несет с собой удачу!
Я порою играл до рассвета,
Хоть игра – не мое ремесло,
Мне везло на туза и валета,
А на дам – никогда не везло!
О, четыре магических масти!
Я в игре безнадежно увяз!
Все невзгоды мои и несчастья
Дамы милые, только от вас!
ПРЕСЬОСА Все невзгоды и беды – от скуки,
От тоски и безделья, сеньор!
Могут только цыганские руки
Их заставить вести разговор.
В них – судьбы роковые секреты,
Я читаю их тайный язык –
Лягут рядом четыре валета –
Крести с бубнами, черви и пик.
1-й К даме пик я спикировал прямо,
Но она так коварна и зла!
Даже пикнуть не смел я, а дама
В пику мне с пикадором ушла!
ПРЕСЬОСА Не пикируйтесь с пиковой дамой!
Посоветую я вам, сеньор –
Завершайте ревнивые драмы,
Чтоб не пикнул лихой пикадор!
2-й Я пленен был червонною мастью,
Я летел, закусив удила,
Но червонная дама, к несчастью,
Все червонцы мои загребла!
ПРЕСЬОСА Ваше сердце безжалостно точат
Черви скупости, жадный сеньор!
О червонцах с возлюбленной ночью
Недостойно вести разговор!
4-й Я с крестовою дамой повенчан,
И на девушек – скромных невест,
И на дам - огнедышащих женщин
Безнадежно поставил я крест!
ПРЕСЬОСА Ты последуй благому совету –
Не мори свое тело постом!
Иль до срока придется аскету
Лечь под мраморным черным крестом!
4-й Очи жгучие, алые губы,
Бубна звон и напев огневой…
О, что сделала ты, дама бубен,
С забубенной моей головой!
ПРЕСЬОСА Потакать голове забубенной
Могут только дитя и простак!
Украшает его не корона –
Шутовской бубенцовый колпак!
1-й Девушка, да ты - просто дельфийский оракул!
Разишь прямо наповал! Будь ты мужчиной, с
таким язычком тебе бы не понадобилась и самая
острая шпага!
2-й Удачи тебе, цыганочка! Ты заслужила свою награду!
Прощай и будь счастлива!
Кавалеры кланяются и уходят. Четвертый, дон Хуан, остается.
ДОН ХУАН Моя прекрасная гадалка, позволь мне открыть тебе
свою душу! Поверь, для меня это вопрос жизни и
смерти!
На площади мадридской
Случайно в час сиесты
Танцующую нимфу
Я нынче увидал.
Махнула пестрой шалью,
Украла мое сердце –
У ног твои идальго,
Сраженный наповал!
О красавица, отныне
Ты одна – моя богиня,
В этот вечер звездно-синий
От меня прими ты в дар
Славу на поле сражений,
Титул, замок и селенья,
Жемчуг, золото, каменья
И любви нетленный жар!
ПРЕСЬОСА Если вас первый раз шаловливый божок
Ранил в сердце любовной стрелою,
Вам судьба преподаст свой суровый урок –
Я на правду глаза вам открою!
Кто плетется за юбкою женской,
Домогаясь запретных услад,
Обрести ожидает блаженство,
А находит пылающий ад!
Ты мечтаешь желанье насытить,
Но победа – как в ране кинжал!
О. как будешь потом ненавидеть,
То, что раньше ты так обожал!
Безрассудный порыв, неразумная страсть
Ввергнут юношу пылкого к демону в пасть!
ДОН ХУАН К чему сухая проза?
Ты видишь эти слезы?
Клянусь тебе, Пресьоса,
Сединами отца,
Евангелием и верой,
Амуром и Венерой,
И честью кабальеро
Быть верным до конца!
ПРЕСЬОСА Если вы, мой сеньор, действительно искренни
в своих чувствах, то выслушайте меня вниматель-
но. Любовь - это не коррида, и не стоит торопить
события. Влюбленный не должен бросаться в омут
с головой, он должен узнать предмет своей страсти,
иначе не избежать слез и разочарований. Готовы
ли вы к испытаниям?
ДОН ХУАН Да ради тебя я готов срезать хвост и рога у самого
сатаны!
ПРЕСЬОСА Достаточно не наставить рога своей возлюбленной,
мой рыцарь! Согласен ли ты отречься от своего богат-
ства и удовольствий, покинуть отчий дом и прожить
два года под цыганскими шатрами, деля с нами радос-
ти и невзгоды?
ДОН ХУАН Ты хочешь, чтоб я стал цыганом? Так считай меня
им с этой минуты! Под предлогом поездки во Флан-
дрию я уговорю отца отпустить меня и дать мне де-
нег на первое время. А пока – вот мой кошелек – в
нем сто золотых эскудо!
ПРЕСЬОСА Нет, нет, сеньор, не нужно денег!
Появляется Берганса, ловко берет кошелек дона Хуана.
БЕРГАНСА Молчи, дитя! Лучшее доказательство любви, данное
сеньором, это сдача оружия в знак покорности. Я их
отлично зашью в складки своей юбки, не стоящей двух
реалов. Какому святому я должна возносить молитвы
за твою щедрость?
ДОН ХУАН Но матушка, вам виднее, какое имя должен носить
бедный цыган.
БЕРГАНСА Надо подумать. Может быть, Ринконете или Кортадильо?
ДОН ХУАН Это имена ваших благородных родичей?
БЕРГАНСА Это имена двух самых ловких парней, которых
публично высекли в Севилье за их … благород -
ные деяния!
ДОН ХУАН А может быть…
БЕРГАНСА Мониподьо!
ДОН ХУАН Его тоже высекли?
БЕРГАНСА Он получил свою долю колотушек – ведь так звали
моего старого ослика… Андрес!
ДОН ХУАН (опасливо) А кого величали этим именем?
БЕРГАНСА Я была с ним коротко знакома в юности. Настоящий
был кабальеро, вулкан, а не мужчина!
ДОН ХУАН Решено! Отныне я – Андрес Кабальеро! Постараюсь
не уронить славу этого звучного имени! Итак, до но-
чи, Пресьоса! Половину своей души я уношу с собой!
Убегает.
БЕРГАНСА Эх, молодость! Так и ушел с половиной души!
Очнись, девочка! Нам нужно проверить слова
этого парня. На бога надейся, а мула привязывай!
Отправлюсь – ка я за ним и все хорошенько разню-
хаю – тот ли он, за кого себя выдает! (уходит)
ПРЕСЬОСА Пускай твое неведомо мне имя,
Шепчу тебе в молитвенном чаду:
Найди меня, скорей найди, любимый,
Единственный, которого я жду!
Ты в грезах мне девических являлся,
Я верю в путеводную звезду!
В моих мечтах ты мне в любви поклялся,
Единственный, которого я жду!
Гаданье я раскинула с мольбою,
Надеясь, что любовь свою найду,
Мне выпало, что послан мне судьбою
Единственный, которого я жду!
Появляется поэт Клементе.
КЛЕМЕНТЕ Ты ждешь меня, Пресьоса? Ты прочла мои стихи?
ПРЕСЬОСА Четверо юношей взахлеб прочли их мне, сеньор!
Ваши стихи превосходны! Признайтесь мне чест-
но, трудно быть поэтом?
КЛЕМЕНТЕ Древние говорили, что для этого нужно испить
глоток из источника Иппокрены, и тогда в твоей
душе зазвучит волшебная кифара Аполлона, и с
уст сами сорвутся сладостные строки. Муза поэ -
зии – капризная особа, и не каждому дарит она
свою благосклонность!
ПРЕСЬОСА Если вы не против, сеньор, я готова стать вашей
музой, чтобы вы сочиняли стихи для моих роман-
сов. Я хочу, чтобы мы с вами стали настоящими
друзьями, поэтому я возвращаю вам ваши деньги
как залог нашей дружбы!
КЛЕМЕНТЕ Ты прикоснулась к ним – и теперь я сохраню их
как талисман! Поверь мне – только настоящее чув-
ство способно вдохновить душу поэта!
ПРЕСЬОСА Обещайте мне никогда не говорить со мной о чув-
ствах!
КЛЕМЕНТЕ Я буду писать о них, моя Беатриче, моя прекрасная
Лаура! (убегает)
Входит Берганса двумя цыганками.
БЕРГАНСА Радуйся, внучка! Святой Христофор готов пере –
нести тебя на плечах через водовороты жизни!
Твой поклонник не солгал – его отец – знатный
и богатый гранд дон Франсиско де Асеведо – при-
гласил нас потанцевать для него!
1-я ЦЫГАНКА Вот будет сюрприз для твоего кабальеро!
2-я ЦЫГАНКА Посмотрим, каков из себя отец нашего героя!
БЕРГАНСА Это уж я для тебя постаралась, внучка! Околдовала
старичка! А теперь дело за тобой! Тише! Вот и они!
Помогай нам, святой Христофор!
На балконе появляются Дон Франсиско и дон Хуан.
ДОН ФРАНСИСКО Нет, не поедешь!
ДОН ХУАН Нет, поеду!
ДОН ФРАНСИСКО Я тебе повелеваю!
ДОН ХУАН А я вас ослушаюсь!
ДОН ФРАНСИСКО Да это бунт! Я лишу тебя наследства!
ДОН ХУАН Наследство рыцаря, батюшка, честное имя
да быстрая шпага!
ДОН ФРАНСИСКО Весь в меня!
ДОН ХУАН Это голос крови, батюшка!
БЕРГАНСА Э, ваша милость! Молодой сокол летает высоко!
Так что не спорьте лучше с вашим сыном, да доз-
вольте моей внучке развлечь вас танцами да сеги-
дильями!
ДОН ФРАНСИСКО Дозволяю! Так это она - та красавица- цыганка,
что покорила весь Мадрид?
ДОН ХУАН О боже, она здесь! Уверяю вас, отец, что это самая
прекрасная девушка в Испании!
ДОН ФРАНСИСКО Ну зачем же так горячиться, мой мальчик!
Я не слепой! (кланяется Пресьосе) Эх, сбро-
сить бы мне лет этак двадцать! Богиня, нас-
тоящая богиня!
ДОН ХУАН Полегче, батюшка! В ваши годы доктора не рекомен-
дуют утолять жажду из кубка Венеры!
ДОН ФРАНСИСКО Запомни, сынок, только истинный испанец
и в двадцать, и в семьдесят лет готов склонить-
ся перед женской красотой!
(танцует и поет вместе с Пресьосой и Бергансой)
Я с турками в море
Сражался, как лев,
И сотней историй
Пленял юных дев.
Красавиц желанных
Я страстно ласкал,
Успех Дон Жуана
Средь женщин сыскал!
Военные раны
Мне все нипочем,
Ведь кровь Дон Жуана
Вскипает ключом!
Твержу постоянно
Отцовский урок –
Что в честь Дон Жуана
Я сына нарек!
Готов я с Кармелой
Всю ночь танцевать,
Забыв про прострелы,
Ей след целовать!
Танцует хитана
Под стук кастаньет,
Я – друг Дон Жуана
И в семьдесят лет!
БЕРГАНСА По правде говоря, ваша милость, ваш сын вполне
унаследовал черты вашей натуры. А если верить
некоторым линиям на его лбу - не пройдет и двух
лет, как вам придется готовиться к его свадьбе!
ДОН ФРАНСИСКО Хуанито, покажи свой лоб! Где эти линии,
где, мудрая женщина?
БЕРГАНСА Я и без линий вижу, что ваш сын влюбчив, горяч
и любит обещать почти невероятное! А еще пред-
стоит ему вскоре долгая дорога…
ДОН ХУАН Ты угадала, почтенная! Я еду во Фландрию!
ДОН ФРАНСИСКО Я тебе запрещаю!
ДОН ХУАН А я вас ослушаюсь!
ДОН ФРАНСИСКО Весь в меня!
ПРЕСЬОСА Мне бы очень хотелось убедить вас, дон Хуан,
не уезжать во Фландрию, а остаться возле вашего
почтенного отца и скрасить его старость. В народе
говорят – юность крепка плечом, а старость – умом!
Одумайся, непоседа!
ДОН ФРАНСИСКО Да ты мудра не по годам, цыганочка! Ты за-
работала свой золотой дублон. Возьми его и
ступай себе с богом.
ПРЕСЬОСА Вы позволите мне, сеньор, шепнуть вашему сыну
несколько заветных цыганских слов на счастье?
ДОН ФРАНСИСКО Но я тоже хочу послушать волшебные цыган-
ские заклятия! Скажи их мне, красавица, ведь
у меня так часто бывает мигрень!
ПРЕСЬОСА Как будет угодно вашей милости! Если сказать
половину этих слов и сделать шесть крестов
над сердцем, вы станете крепким, как яблоко!
Пусть цыганская звезда
Вдаль ведет тебя всегда,
Из терпенья две колодки
Состругай и подоткни.
Ночи, дни не усни,
Хлопочи насчет красотки.
Не тужи, не тужи,
Мысли черные сдержи.
Нынче времени в обрез-
Обещаю - будет скоро
Сто чудес от небес
И святого Христофора!
К А Р Т И Н А 3-я
Табор цыган. Ночь. Трое в черных плащах и масках вытаскивают
связанного дона Хуана.
1-й Вот дьявол! Этот парень не уступит в отваге
самому Сиду!
2-й Однако наши веревки смирят даже Геркулеса!
3-й А парень тяжеловат! Надо избавить его от лишнего
веса! (вытаскивает кошелек дона Хуана) Ну, теперь
тебя никто не ограбит!
1-й Разделим этот груз поровну – зачем тебе одному над-
рываться!
2-й Мы забыли про бедного мула – отведем его в наше
стойло!
3-й Бедняга онемел от счастья – ну поблагодари нас!
(вынимает кляп изо рта пленника)
ДОН ХУАН Трусы, подлые трусы! Втроем – на одного! Верните
мне мою шпагу, нечестивцы, и я нанижу вас на нее,
как цыплят!
1-й Какое красноречие! Не иначе, как сеньор учился рито-
рике у профессоров Саламанки!
ДОН ХУАН Разбойники, грабители, висельники, головорезы,
каторжники…
2-й Сколько комплиментов, сеньор, за столь малые
заслуги! Впрочем, слушать их все равно что
внимать церковной проповеди!
ДОН ХУАН Если вы – мужчины по рождению, верните мне
мою шпагу и продолжим наш диспут языком клинков!
3-й Мы к вашим услугам, почтенный! Посмотрим,
так ли быстра твоя шпага, как твой язык!
Разбойники кидают шпагу дону Хуану, развязывают его, они фехтуют.
1-й Сеньор, не спешите, сдержите порыв,
Меня не заставишь бежать наутек,
Когда все поймете, от гнева остыв,
Вернем вам в сохранности ваш кошелек!
2-й Сеньор, не спешите, сдержите порыв,
Ваш мул притомился и шпага тупа,
Вам жизнь принесет дорогие дары,
Когда вы поймете, что ярость - глупа!
3-й Сеньор, не спешите, сдержите порыв,
Скорей остудите кипящую страсть.
Уж лучше для милой ее сохранив,
С признаньем в любви перед нею упасть!
Разбойники выбивают шпагу у дона Хуана, срывают с себя маски и плащи – перед ним трое молодых цыган.
ДОН ХУАН Браво, сеньоры цыгане! Я восхищен вашей ловкостью
и фантазией! Я надеюсь, что ваша шутка – и есть то
испытание, которое я должен пройти?
1-й Э, брат! Если ты решился порвать с прежней жизнью
и стать настоящим цыганом, отныне ты должен ко всей
своей новой жизни относится, как к шутке!
ДОН ХУАН Не будем тратить время попусту – ведите меня к
Пресьосе!
2-й Не шпорь привязанного коня, парень! Всему свое время!
К А Р Т И Н А 4-я.
Поляна, в центре которой горит костер. Вокруг него расположились на
отдых цыгане. На почетном месте – глава табора, старый цыган. Кто-то
наигрывает на гитаре, кто-то подпевает.
СТАРЫЙ ЦЫГАН Бахталес, юноша, да будет мир в твоей душе! Какая
забота привела тебя к нашему костру?
ДОН ХУАН Меня привела сюда любовь к прекрасной Пресьосе, и я
намерен честно завоевать ее сердце, став полноправным
членом цыганской общины! Отныне моя жизнь и мое иму-
щество принадлежат вам, и я готов подчинить себя вашим
обычаям и порядкам, заслужив право стать равным среди
равных!
СТАРЫЙ ЦЫГАН А что ты знаешь о нас и о наших обычаях, юноша?
Наша жизнь не так сладка и весела, как о ней судачат
в больших городах!
ДОН ХУАН Так поведайте мне о ней, почтенный сеньор! Мое сердце
и разум открыты для вас!
СТАРЫЙ ЦЫГАН Цыганам – странникам вселенной
Неведом благостный уют!
Уж сколько долгих поколений
Нам звезды свет небесный льют!
Нам Солнце – бог, отец, хранитель,
Нам ветер – брат, дорога – мать,
И ни один земной властитель
Не мог нас в рабстве удержать!
Наш след пылает чудным даром
В любой земле, в любой стране,
И вторит старая гитара
Вселенской боговой струне!
ЦЫГАНЕ (поют) Цыганской доли кочевой
Поверь, тяжка поклажа,
Не верь тому, кто говорит,
Что наша жизнь легка!
Пусть наша песня у костра
Тебе о ней расскажет,
А время есть, не поздно,
Одумайся пока!
Недаром ночи напролет
Рыдают наши скрипки,
Не спят детишки, жены ждут,
Когда растает тьма!
Ведь если только совершит
Хоть раз цыган ошибку –
То ждут его галера,
Гаррота и тюрьма!
ЦЫГАНКИ Мы с непокрытой головой
Гадаем в зной и в стужу,
И нас нигде не ждет очаг
И теплая кровать!
И чтобы только раздобыть
Семейству скудный ужин,
Нам часто надо жизнью
И волей рисковать!
ЦЫГАНЕ По всей Испании в кострах
Горят живые души,
В темницах узники гниют
В когтистых кандалах!
И не в аду, а на земле
Царит кромешный ужас,
Хрипит в гарротах палачей
Звериный липкий страх!
ДОН ХУАН Все решено, не отступлю
Я ни за что на свете!
Отныне с вами у меня
Судьба навек одна!
Пусть будут ветер, стужа, зной,
Гоненья, голод, плети –
Я с вами эту чашу
Готов испить до дна!
СТАРЫЙ ЦЫГАН Да будет так! Пусть в священном пламени костра
сгорит старая личина знатного гранда дона Хуана
де Каркамо и, как птица феникс, появится на свет
вольный цыган Андрес Кабальеро!
Цыгане снимают с дона Хуана его плащ и шляпу и кидают в костер. Старики
облачают его в цыганский костюм, девушки подносят ему кубок вина.
Бахталэс, брат Андрес! Отныне ты равен нам во всем!
Выбирай же себе в подруги любую из наших красавиц!
АНДРЕС Вот моя избранница! ( берет за руку Пресьосу)
СТАРЫЙ ЦЫГАН А ты, Пресьоса, согласна разделить свою судьбу с
нашим братом Андресом?
ПРЕСЬОСА Согласна всей душой!
СТАРЫЙ ЦЫГАН Вручаю тебе, Андрес, эту девушку, красу и гордость
всех цыганок Испании!
Старый цыган соединяет их руки. Андрес хочет поцеловать Пресьосу.
ПРЕСЬОСА Не торопись, Андрес! Я стану твоей только после того,
как ты выполнишь все, о чем мы с тобой уговорились.
два года ты проведешь в нашем таборе, и только тогда
станешь моим мужем!
АНДРЕС Пусть будет так! Об одном прошу – пусть не принуждают
меня воровать!
СТАРЫЙ ЦЫГАН Об этом не беспокойся – мы тебя так обучим,
что ты заткнешь за пояс любого из нас да еще и
полюбишь это дело!
АНДРЕС А пока – позвольте мне разделить эти деньги на весь табор!
(вручает кошелек старому цыгану)
ЦЫГАНЕ Виват, щедрый Андрес! И да здравствует Пресьоса,
его дорогая возлюбленная!
Звучит цыганская песня.
ДЕЙСТВИЕ 2-е.
КАРТИНА 1-я.
Площадь города Толедо, по которой снуют торговцы и покупатели. Среди них – Андрес с молодым цыганом.
1-й торговец Жемчужную нить спешите купить,
Коралловые браслеты!
Так дешево вам предложат товар
Лишь только у нас в Толедо!
2-й торговец Отменный товар, Америки дар,
Такой поищи по свету!
Испить шоколад любой будет рад
В таверне у нас в Толедо!
ГОРОЖАНЕ Танцы, ярмарка и гулянье,
Водопадом текут монеты,
Обойдите хоть всю Испанию –
Нет здесь города краше Толедо!
ЦЫГАН Продолжим урок. С кем из этих состоятельных сеньоров
ты хотел бы познакомиться покороче?
АНДРЕС Ты уже заметил, что я трудно схожусь с людьми?
ЦЫГАН Я – тоже, поэтому предпочитаю иметь дело с их кошель-
ками. Следи, как это делается!
Цыган исчезает в толпе, тут же возвращается с чужим кошельком.
ЦЫГАН Познакомься – это мой новый друг Эскудиньо!
Ну а теперь твой черед искать себе друзей!
АНДРЕС Только не надо меня опекать! ( незаметно вытаскивает
кошелек из кармана цыгана, скрывается в толпе)
ГОРОЖАНЕ Эй, заезжие ротозеи,
Ваша песенка будет спета!
Кто беспечно вокруг глазеет,
Потеряет кошель в Толедо!
АНДРЕС (торговцу) Эй, сеньор! Я к вам обращаюсь!
ТОРГОВЕЦ Пошел вон, бродяга! ( Андрес достает монету)
Что вам угодно, сеньор цыган?
АНДРЕС Вот эти серьги были бы к лицу моей невесте!
ТОРГОВЕЦ (надкусывая монету) А король-то настоящий?
АНДРЕС Не советую вам подкусывать власть! (забирает серьги)
ЦЫГАН Лихо ты надул этого простофилю! Признайся, монета
была фальшивая?
АНДРЕС Тебе лучше знать, ведь она из твоего кошелька!
ЦЫГАН (ощупывая пустой карман) Да ты скоро затмишь
знаменитого багдадского вора!
Жил в старину багдадский вор,
Держал он в страхе царский двор,
Он снился богачам в ночных кошмарах,
Пускай суров был приговор –
Но говорят, что до сих пор
Он вновь шныряет тенью по базарам!
С тех давних пор прошли века,
Но та же ловкая рука
Срезает кошельки у нуворишей,
И не осудит нас бедняк,
Когда поделим с ним медяк,
Сокровище удачливых воришек!
ЦЫГАН Береги свое сердце от ненужной жалости и сострадания,
мой друг, это нам большая помеха!
Вдали слышится яростный собачий лай, крики о помощи:
ГОЛОС Люди добрые! На помощь! Уймите этих злобных псов!
ЦЫГАН Поспешим, Андрес, иначе наши собаки разорвут этого
беднягу!
Юноши вводят под руки хромающего и оборванного Клементе.
АНДРЕС Какой черт заманил вас, сеньор, к нашему табору в эту пору?
Может быть, вы нищий и решили здесь чем-нибудь поживить-
ся?
КЛЕМЕНТЕ Нет, нет, сеньоры! Я не вор! Я просто сбился с дороги и заблу-
дился! Проводите меня до постоялого двора, и я не останусь
у вас в долгу!
АНДРЕС Если вы не погнушаетесь нашими бедными кибитками, ста-
рая Берганса промоет и залечит ваши раны!
КЛЕМЕНТЕ О, благодарю вас, друзья!
Навстречу юношам выбегает встревоженная Пресьоса.
ПРЕСЬОСА Что там за шум, Андрес? Кого это ты к нам привел?
Пресьоса узнает Клементе, делает ему знак молчания, прикладывая палец к губам.
КЛЕМЕНТЕ Простите, сеньорита, я не хотел смутить ваш покой! Это сущие
пустяки…(морщится от боли)
ПРЕСЬОСА Поторопитесь, ему же больно! Ведите его к старой Бергансе,
она поможет ему!
Цыган уводит Клементе. Андрес пристально смотрит на Пресьосу.
АНДРЕС Что это ты так смутилась, любимая? Тебе знаком этот юноша?
Это твой возлюбленный? Отвечай! Если это так, то старой
Бергансе хватит работы надолго!
ПРЕСЬОСА Успокойся, Андрес! Ты сейчас похож на героя дешевой испан-
ской драмы!
АНДРЕС Ты не ответила на мой вопрос – кто этот юноша, когда и где
вы с ним познакомились? Между нами не должно быть тайн
мадридского двора!
ПРЕСЬОСА Ты же знаешь, любимый, что ложь претит мне! Помнишь,
когда я танцевала перед твоим отцом, у меня из-за корсажа
выпал листок бумаги, на котором…
АНДРЕС На котором какой-то стихоплет нацарапал сонет в твою честь!
Мне уже тогда захотелось отучить его марать бумагу!
ПРЕСЬОСА Будь справедлив, Андрес, сонет был очень хорош!
АНДРЕС При чем тут сонет!
ПРЕСЬОСА А при том, что этот юноша – талантливый поэт, и я плачу
ему за тексты для моих романсов! Не понимаю, как он нашел
наш табор?
АНДРЕС Зато я отлично понимаю! Он влюблен в тебя!
Мне в сердце ревность, как змея,
В единый миг вонзила жало!
И закачалось, задрожало
Все основанье бытия!
Вмиг почернели небеса,
Замолкли птицы, плачут горы,
Когда соперника глаза
Моей любви коснулись взором!
Лишь подозренье, что другой
Посмел рукой тебя коснуться,
Навек смутило мой покой,
Хочу уснуть и не проснуться!
ПРЕСЬОСА Мой совет тебе, Андрес – поскорей выкинь из головы
свои больные фантазии! Тебе и вправду надо как следует
выспаться, а на утро ты все увидишь в ином свете!
АНДРЕС Я не спущу глаз с этого стихоплета, хотя бы мне и приш-
лось бодрствовать всю ночь напролет! (убегает)
ПРЕСЬОСА Ревность – как кошка, когтями сердце точит!
КАРТИНА 2-я. Раннее утро. Табор просыпается, люди занимаются хозяйстнными делами. Андрес на посту. Из кибитки появляется заспанный Клементе, замечает Андреса.
КЛЕМЕНТЕ Утро доброе, сеньор! Ведь это вы вчера спасли меня от псов?
АНДРЕС Не уверен, что я поступил правильно. Вы кого-то ищете?
КЛЕМЕНТЕ Вас! У меня к вам просьба. Я обращаюсь к вам, потому что вы
не похожи на других цыган. Если бы не ваша одежда, я бы при-
нял вас за дворянина.
АНДРЕС Кажется, я догадываюсь! Уж не влюблены ли вы, сеньор, в
какую-нибудь красавицу из нашего табора?
КЛЕМЕНТЕ Позвольте представиться – меня зовут Клементе Уртадо, я родом
из Картахены.
АНДРЕС Из Картахены? Мне кажется, я встречал вас в Мадриде. Вы тогда
еще увлекались одной красивой цыганочкой – плясуньей, и даже
сочиняли сонеты в ее честь!
КЛЕМЕНТЕ Откуда вам это известно, сеньор?
АНДРЕС Вы отыскали наш табор, чтобы увидеть ее? Будьте откровенны
со мной – я ее родственник, и если вы хотите на ней жениться…
КЛЕМЕНТЕ Что вы, сеньор, я и не помышлял об этом!
АНДРЕС Значит, вы хотите сделать ее вашей любовницей? Тогда вам
лучше вернуться в Мадрид – там этого товара предостаточно!
КЛЕМЕТЕ Вы ошибаетесь, сеньор! Вовсе не любовь заставила меня поки-
нуть отчий дом и скитаться по Испании!
Известен мой старинный род
В Мадриде и Толедо,
Я жил под крылышком родни,
Не ведая забот,
Но я давно уже в мечтах
Был признанным поэтом,
Бумаги горы изводил
Я ночи напролет!
И я познал блаженства миг,
Изведал муки ада,
Когда рождался под пером
Чеканных строк узор,
Но тут возникли предо мной
Сословные преграды –
Коль дворянином ты рожден,
Поэтом быть – позор!
Покинул я постылый двор
С унылым этикетом,
Где золотая мишура
Мне стягивала грудь,
Вот так и стал я с этих пор
Бродягою – поэтом,
Отныне стал моей судьбой
Тернистый этот путь!
Хочу, чтоб восхищенный зал
Грустил, смеялся, хлопал,
И чтоб оваций дружный гром
Весь вечер не стихал!
Ведь у меня есть идеал –
Наш несравненный Лопе!
Вот кто умел найти сюжет
Для звонкого стиха!
АНДРЕС Клементе, вы сняли камень с моего сердца! Я ведь принял вас
за поклонника моей Пресьосы, а в ней – вся моя жизнь! Ради
нее я покинул Мадрид и престарелого отца, ради нее я стал
цыганом!
КЛЕМЕТЕ Какой роскошный сюжет для пьесы! Сам Лопе де Вега поза-
видовал бы мне! Но хоть я и предпочитаю драмы, вам я же-
лаю самого счастливого окончания этой истории!
АНДРЕС Благодарю вас, мой друг! Что я могу сделать для вас?
КЛЕМЕНТЕ Похлопочите перед вашей общиной, чтобы мне разрешили
пожить среди цыган! Ведь мои родственники разыскивают
меня по всей Испании!
АНДРЕС Это не сложно, сеньор! Но у нас в таборе, однако, чтобы
заработать на пропитание, надо уметь или воровать, или
танцевать! Вы что предпочитаете?
КЛЕМЕНТЕ Я предпочитаю зарабатывать на жизнь своим ремеслом.
(показывает стопку бумаги) Видите? Это моя новая пьеса!
Согласны ли вы помочь мне разыграть ее?
АНДРЕС Разве этим заработаешь? И потом, мы – не актеры, а всего
лишь бедные цыгане!
КЛЕМЕНТЕ О-ля-ля! Да цыгане – прирожденные комедианты!
Ну кто еще способен так зажигательно петь и танцевать!
Какой колдовской силой, какой страстной тоской и пла-
меной любовью полно их искусство!
АНДРЕС Вы тысячу раз правы, мой друг! Я согласен! Давайте по-
пробуем разыграть вашу пьесу!
КЛЕМЕНТЕ Представьте себе, что вы – обманутый муж, а я - ваш
счастливый соперник. Вам знакомо чувство ревности?
АНДРЕС Еще бы!
КЛЕМЕНТЕ Тогда – начинаем!
О сладкий миг любовного свиданья!
Напиток жгучей страсти я вкусил!
Но бьют часы, пришла пора прощанья…
Сказать по-правде, я уже без сил!
АНДРЕС Сказать по - правде, я уже без сил!
Опять звенит влюбленная гитара!
Ужели не верна мне донна Клара?
Меня к отмщенью демон искусил!
КЛЕМЕТЕ Ужели не верна мне донна Клара?
Шаги соперника я слышу в тишине…
Ошибся я! То муж вернулся старый!
Не избежать теперь дуэли мне!
Андрес и Клементе в шутку фехтуют на шпагах. На шум выбегает испуганная
Пресьоса. Андрес делает вид, что ранен, и падает к ее ногам.
ПРЕСЬОСА Остановитесь, безумцы! Андрес, любимый мой, очнись!
Я не смогу и минуты прожить без тебя!
АНДРЕС Пресьоса, милая моя! Да я готов тысячу раз умереть, чтобы
услышать от тебя эти слова! Ну, вытри слезы! Это была только
шутка! Я признаю, что был не прав – дон Клементе, действи-
тельно, отличный поэт и драматург, а с этого момента и мой
друг!
КЛЕМЕНТЕ О прекрасная Пресьоса, я был счастлив познакомиться с тво -
им избранником! Но если ты согласишься принять участие в
моей пьесе, я буду счастлив вдвойне!
ПРЕСЬОСА Умерь свое красноречие, Клементе! Я согласна попробовать
себя в новой роли, но пусть и мои друзья примут участие в
твоей постановке!
КЛЕМЕНТЕ Так зови их всех сюда! Здесь для каждого найдется работа!
ПРЕСЬОСА Эй, ромалэ! Все сюда!
Вбегают молодые цыгане и цыганки.
Друзья мои! Позвольте представить вам начинающего дра-
матурга и поэта Клементе! Он предлагает нам разыграть для
публики его новую пьесу! Согласны?
ЦЫГАНЕ Если пьеса хороша – согласны!
КЛЕМЕНТЕ Тогда – за дело! ( раздает цыганам листки с текстом)
КАРТИНА 3-я. Актеры сооружают подмостки, вешают занавес. Исполняется
музыкальная интермедия (байле) с масками, танцами, песнями.
Клементе обращается к зрителям:
КЛЕМЕНТЕ В наш век, воинственный и жесткий,
Актер выходит на подмостки,
Как в битву шел отважный Сид!
Когда святая правда спит,
Когда достоинство народа,
Его священная свобода
Тиранами поверглась в прах,
Когда Кастильей правит страх,
Лишь театр скрещивает шпагу,
И с беспримерною отвагой
Бросает вызов льющим кровь,
В сердца вселяя с каждым шагом
Надежду, веру и любовь!
Актеры раздвигают занавес, на котором нарисованы ночные покои, освещенные
луной. В центре – старинные напольные часы. Звучит гитара. Двое влюбленных –
это Андрес и Пресьоса.
1-й Это было в Барселоне –
Ночь, луна и водоем,
И гитары стон влюбленный,
И они сидят вдвоем.
2-й Шепот, звуки поцелуя…
Только - чу! Гремит труба!
Видно, их в минуту злую
Познакомила судьба!
ОНА Муж вернулся! Все пропало!
О несчастье! О беда!
Ждет тебя удар кинжала!
Спрячься, милый!
ОН Но куда?
Я – испанский гранд, не смею
Лезть под низкую кровать!
1-й Только женщины умеют
Так любовников скрывать,
Что не только муж ревнивый,
Не найдет их дьявол сам!
2-й И любовник торопливо
Подошел к большим часам.
ОНА Спрячься, милый мой, в футляре,
Не щади своей красы…
Боже! Маятник ударил!
Ах! Испортились часы!
1-й Мрачно входит муж ревнивый,
Светит бледная луна...
МУЖ Что супруга, здесь одни вы?
ОНА Да, супруг мой, я одна!
МУЖ Я вернулся, донна Клара,
Чтобы вас застать впросак!
1-й, 2-й Раздается из футляра
Перепугано: «Тик-так!»
МУЖ Вас двоих одним ударом
Я убил бы, если так!
1-й, 2-й Раздается из футляра
Очень жалобно: «Тик-так!»
МУЖ Но верна мне донна Клара,
Я – ревнивец, я – чудак!
1-й, 2-й Раздается из футляра
Очень радостно: «Тик-так!»
1-й Спит супружеская пара,
Всюду тишь, покой и мрак,
2-й А из старого футляра
Раздается все: « Тик-так!», «Тик-так!»
АНДРЕС В Мадриде, в сумасшедшем доме,
Был бедный юноша. Лишен
Был навсегда рассудка он!
КЛЕМЕНТЕ Всегда молчал. Ни звука, кроме
«Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так!»
Не мог произнести бедняк!
Публика аплодирует артистам, кричит «Виктория!». Андреса и его друзей окружа-
ет толпа почитателей. На авансцене – хозяйка постоялого двора Кардучча и ее при-
живал Эстебан.
КАРДУЧЧА Не будь я Хуана Кардучча, если я не заполучу к себе на
постоялый двор этого красавчика – цыгана! Да ко мне на-
род валом повалит, чтоб полюбоваться на него! Куплю его
со всеми потрохами!
ЭСТЕБАН Маслинка моя, а меня куда? На конюшню?
КАРДУЧЧА Там мне и так хватает брыкастых жеребцов! Ты для другого
сгодишся! Завяжи с ним знакомство, угости его вином…Под
любым предлогом познакомь меня с ним!
ЭСТЕБАН Уже бегу, моя тыквочка! (пробирается к Андресу)
Сеньор цыган! Сеньор цыган! Моя хозяйка, сеньора Кар-
дучча, желает засвидетельствовать вам свое почтение и
восхищение вашим представлением! ( подводит его к Кар-
дучче)
АНДРЕС Премного вам благодарен, сеньора, за вашу милость! Но наш
успех – не моя заслуга! Мой друг, талантливый поэт…
КАРДУЧЧА Как? Вы знакомы с великим Лопе де Вега?
АНДРЕС Не совсем так…Но мой друг – автор этого представления!
КАРДУЧЧА Ах, сеньор, ваше представление напомнило мне мою сцени-
ческую молодость! Когда-то и я блистала на мадридской сце-
не. И мной восхищался сам несравненный Лопе!
АНДРЕС Кто бы мог подумать! И что заставило вас покинуть сцену?
КАРДУЧЧА Любовь! Безумная любовь! Вам это чувство знакомо?
Ведь ваше амплуа – счастливый любовник?
АНДРЕС Я – новичок в театре, сеньора!
КАРДУЧЧА Вы не откажетесь, сеньор, отметить с друзьями ваш успех в
моих погребах? Мое вино славится на весь Толедо! Угощаю
всех!
ЦЫГАНЕ Виват! Виват щедрой сеньоре Кардучче! (уходят с Эстебаном)
КАРДУЧЧА Минуточку, сеньор! Вы бы не хотели покинуть свой табор и
остаться со мной на постоялом дворе? Мы бы с вами такие пье-
сы разыграли!
АНДРЕС Простите, сеньора, но вряд ли ваше предложение придется по
вкусу моей невесте!
КАРДУЧЧА Не будь дураком, красавчик!! Ты мне приглянулся с первого
взгляда!
(поет) Таланта юного родник
Не в силах сам пробиться,
Его засыпят в тот же миг,
В песке он растворится!
И не достичь тебе высот,
Дверей святого храма!
Но от забот тебя спасет
Поддержка зрелой дамы!
Среди трактирщиц и актрис
Кардучча – примадонна!
АНДРЕС Сеньора, это лишь каприз,
В котором нет резона!
КАРДУЧЧА Одену в бархат и шелка,
Тебя я, глупый малый,
Парить ты будешь в облаках,
Как гранд Эскуриала!
АНДРЕС Не стоит тратить пыл и жар,
Я не приучен к лести!
Другой оценит этот дар,
А я спешу к невесте!
Андрес убегает.
КАРДУЧЧА Плохо ты знаешь Кардуччу, сынок! Уж если я чего захочу, так
непеременно добьюсь этого! Эй, Эстебан! Эстебан!
Кардучча снимает с себя украшения и увязывает их в узелок.
Появляется Эстебан.
ЭСТЕБАН Что угодно виноградинке моей души?
КАРДУЧЧА Окажи мне услугу – подбрось в поклажу этих бродяг мои драго-
ценности! Посмотрим, чье слово возьмет верх – мое или этих
бродяг! Что-то станет с твоей смазливой мордашкой, Андрес, в
лапах толедских жандармов!
ЭСТЕБАН Сделаю все в лучшем виде, мой изюмчик! (уходит)
КАРДУЧЧА Помогите! Сюда! Все сюда! Ограбили! Воры! Разбойники, покарай
их святой Антоний!
Сбегается народ, окружает Кардуччу. Крики – «Алькальда зовите!! Алькальда!»
Дробь барабана. Появляется алькальд с вооруженными жандармами, Эстебан.
АЛЬКАЛЬД Я днем и ночью на ногах,
Бессменно и бессонно!
Я – самый преданный слуга
У церкви и короны!
Я беспощаден, как Нерон,
Суров, как Торквемада!
За мной стеной стоят закон
И воинства громада!
Кто посмел возмутить спокойствие славного города Толедо?
Виновный будет сурово наказан, не будь я толедский алькальд!
КАРДУЧЧА Ваша милость, выслушайте бедную вдову! В эту сиесту на нашем
постоялом дворе заезжие комедианты представление устроили.
Народу – тьма! Жара, духота. Вышла я к колодцу освежиться, сняла
с себя украшения. Оглянуться не успела, как их словно ветром сду-
ло! (плачет)
АЛЬКАЛЬД А не заметили ли вы, сеньора, кого-нибудь поблизости от вас?
КАРДУЧЧА Как же, ваша милость! Тут у коновязи цыгане увязывали свои
пожитки, коней поили!
АЛЬКАЛЬД Все ясно, как день! (жандармам) Что рты поразевали? Догнать
басурманов и немедленно вернуть их! А я уж выжму из них приз-
нание!
Жандармы вводят испуганных цыган. Шум в толпе, крики: «На галеры воров!»
«Управы на них нет! Под пытками запоют, как птички!»
АЛЬКАЛЬД Именем его величества короля Испании Филиппа 11 приказываю
арестовать и обыскать подозреваемых!
СТАРЫЙ ЦЫГАН Сеньор алькальд, клянусь Богом, мы ни в чем не виноваты!
Можете осмотреть все наши мешки и котомки!
АЛЬКАЛЬД А вот это мы сейчас и увидим! И моли бога, чтобы мои люди
ничего не нашли!
СОЛДАТ Вот, ваша милость! Узелок какой-то подозрительный в котом-
ке!
АЛЬКАЛЬД И кому принадлежит эта котомка?
АНДРЕС Котомка моя, а вот узелок этот я вижу в первый раз!
АЛЬКАЛЬД Интересно, интересно! Так эти украшения принадлежат тебе?
КАРДУЧЧА Это мои украшения, сеньор! Я так и знала! Недаром он мне
тут сказки о театре рассказывал! Все это видели! Эстебан,
подтверди!
ЭСТЕБАН Я – свидетель! Я все видел! Он еще строил глазки почтен-
ной вдове!
АНДРЕС Чтоб у тебя язык отсох, бессовестный клеветник!! Друзья, он
же сам вас вином подпаивал! И узелок незаметно подложил в
мои вещи!
ЦЫГАН (тихо) Видать, мой урок не пошел тебе впрок!
АЛЬКАЛЬД Здесь вина налицо – и браслет, и кольцо
Обличают виновного вора!
ЦЫГАНЕ Но при чем здесь Андрес? Здесь иной интерес –
Клевета и вранье с оговором!
ЭСТЕБАН Негодяй без помех совершил тяжкий грех –
Обольстив мимоходом сеньору!
АНДРЕС Ты был с ней заодно, все у вас решено -
Клевета и вранье с оговором!
КАРДУЧЧА Опозорить вдову в доме, где я живу!
Посулить обещаний мне горы!
ЦЫГАНЕ Но трезвонит молва – промышляет вдова
Клеветой и враньем с оговором!
АЛЬКАЛЬД Разбой, насилье и грабеж!
Из молодых – да прыткий!
Посмотрим, как ты запоешь
У палача на пытке!
ЦЫГАНЕ Подставить табор под удар –
Не по цыганской чести!
И будь вор молод или стар –
Убили бы на месте!,
ЭСТЕБАН Тебя ждут пытка и костер!
А от меня с Кардуччей
Ты напоследок, подлый вор,
Затрещину получишь!
Эстебан с размаху бьет Андреса по лицу. Разъяренный Андрес выхватывет
шпагу у ближайшего солдата и бросается на обидчика. Между ними завязы-
вается драка. Андрес выбивает у него шпагу и колет его ниже спины. Толпа
ахает.
АЛЬКАЛЬД Простолюдин, поднявший руку на дворянина, виновен втройне!
В колодки его! В темницу! Арестовать бродяг! Всех! От мала до
велика!
Жандармы окружают цыган. Пресьоса пытается пробиться к Андресу, но ее оттесняют. Она падает на руки Бергансы. Клементе удается прорваться. Он
убегает.
КАРТИНА 4-я. Темница, где цыгане понуро ожидают своей участи. Они поют
песню «Бида». В зарешетчатом окошке появляется Клементе.
КЛЕМЕНТЕ Это я, друзья мои! Надеюсь, вы не сочли меня за труса!
ПРЕСЬОСА Не время вести счеты! Расскажи, что тебе известно об Андресе?
КЛЕМЕНТЕ Пока ничего, но зато я видел самого коррехидора!
ПРЕСЬОСА Ну и что?
КЛЕМЕНТЕ А то, что им оказался мой дальний родственник дон Фернандо
де Асеведо!
БЕРГАНСА Де Асеведо? (взволнованно) А ты не ошибся, сынок?
КЛЕМЕНТЕ Клянусь честью, это он! И я хочу открыться ему и убедить его
спасти Андреса и всех вас!
СТАРЫЙ ЦЫГАН Нет, Клементе! Аравийский скакун не станет есть из одной
кормушки с мулом. Что ему до нас? Бог доли разделил, когда
цыган на свете не было!
БЕРГАНСА Кто судьбе подчинился – тому лихо будет! Птице – небо,
рыбе – вода, коню – дорога, цыгану – удача! Мужайся, внучка!
Поверь мне, еще ничего не потеряно!
Слышен лязг отпираемой двери. Клементе исчезает. Входит сержант.
СЕРЖАНТ Кто тут Пресьоса, невеста подсудимого Андреса?
ПРЕСЬОСА Это я, сеньор!
СЕРЖАНТ Собирайся, пойдешь со мной!
БЕРГАНСА Нет, сеньор, смилуйтесь! Я не оставлю свою внучку –
ведь она совсем еще ребенок!
СЕРЖАНТ Ладно уж! Ступай и ты, старая! Следуйте за мной обе!
Пресьоса и Берганса уходят в сопровождении сержанта.
СТАРЫЙ ЦЫГАН Что-то нас ждет?
КАРТИНА 5-я. Дом коррехидора. Слуга вводит в богато убранный зал Пресьосу
и Бергансу.
СЛУГА Ждите здесь! Да не забудьте поцеловать руку у сеньоры!
ПРЕСЬОСА У сеньоры? Разве вы не привели нас на допрос?
СЛУГА На допрос, на допрос! Но сначала с тобой хочет познакомиться
сеньора Гьомар, супруга нашего коррехидора. Будь с ней повеж-
ливей, это пойдет тебе на пользу! (уходит)
Входит дама в черном. Пресьоса и Берганса низко кланяются ей. Дама берет
Пресьосу за подбородок и внимательно смотрит ей в лицо.
ДОННА ГЬОМАР Вот ты какая, цыганочка! Совсем еще дитя! Сколько ей?
БЕРГАНСА На Пасху будет шестнадцать! Самый подходящий возраст для
невесты!
ДОННА ГЬОМАР Столько же было бы теперь и моей Констанции! Дай бог тебе,
доченька, хорошего жениха!
ПРЕСЬОСА Благодарю вас, добрая сеньора! У меня уже есть жених, и я
люблю его всем сердцем!
ДОННА ГЬОМАР Кто же этот счастливец? Тоже цыган? Я непременно должна
с ним познакомиться!
ПРЕСЬОСА Это невозможно, сеньора! Ему грозит смертная казнь за
то, что он защитил свою честь, когда его унизили, оклеве-
тали, обвинив его в том, чего он не делал, и ударили на
глазах у всех! Ах, добрая сеньора, заступитесь за него!
ДОННА ГЬОМАР Но чем я могу ему помочь, девочка?
ПРЕСЬОСА Если Андрес умрет – я тоже умру! Сжальтесь над нами,
сеньора! (плачет)
ДОННА ГЬОМАР ( растроганно обнимает Пресьосу) Не плачь, бедняжка!
Я сделаю для тебя все, что смогу!
БЕРГАНСА Если понадобятся деньги, сеньора, мы продадим с торгов
все наше имущество и заплатим выкуп за Андреса!
В комнату незаметно входит коррехидор, наблюдает за происходящим.
КОРРЕХИДОР Что здесь происходит, жена? Кто эта красивая девушка,
которую ты обнимаешь?
Пресьоса бросается в ноги коррехидора.
ПРЕСЬОСА Умоляю вас, ваша милость, пощадите жизнь моего жениха!
Если он виноват, то пусть я понесу за него наказание!
КОРРЕХИДОР Встань, девушка, и выслушай меня! Я понял, кто ты. Пойми,
что обвинение, грозящее твоему жениху, очень серьезно. За-
кон строг и беспощаден – простолюдин, поднявший руку на
дворянина, должен быть сурово наказан!
ПРЕСЬОСА Тогда мне незачем жить на этом свете!
БЕРГАНСА Заклинаю вас всеми святыми, сеньор, выслушайте меня!
И если вы не простите мне мой великий грех, я готова
принять любую кару! ( падает в ноги коррехидора)
КОРРЕХИДОР Вероятно, ты хочешь раскрыть мне какие-то цыганские
плутни?
БЕРГАНСА Знакомы ли вам эти вещи, сеньор? ( протягивает ему сверток)
КОРРЕХИДОР Это вещи какого-то маленького ребенка! Ты что-нибудь пони-
маешь, жена?
БЕРГАНСА А вы прочтите эту памятку, сеньор! (протягивает бумажку)
КОРРЕХИДОР «Имя отца – дон Фернандо де Асеведо, кавалер ордена Кала-
травы. Имя матери – донна Гьомар де Менесес. В день Воз-
несения господня в восемь утра года 1595-го я, Мама-Мурад,
алжирец, похитил эту девочку по имени донья Констанция
де Асеведо и де Менесес…» Что все это значит, цыганка?
БЕРГАНСА А это значит, что Мама-Мурад, берберийский корсар, перед
тем, как англичане вздернули его на рее, тайком передал ре-
бенка мне, чтобы я доставила его в Алжир. Пираты расчиты-
вали получить богатый выкуп за ребенка из такой знатной
семьи!
ДОННА ГЬОМАР Это она! Это моя дочурка! Это ее вещи! Я узнала их! Где же
она, где?
КОРРЕХДОР Что ты сделала с моей дочерью, пропавшей пятнадцать лет
тому назад? Отвечай, цыганка, или я …
БЕРГАНСА Я воспитала ее, как свою родную внучку. Вот она, сеньор,
перед вами! Пресьоса, что же ты стоишь, обними покрепче
своих родителей!
ДОННА ГЬОМАР Это она! Это ее родинка, я узнала ее! О моя маленькая Кон-
станция! (обнимает Пресьосу)
РОДИТЕЛИ Ужели услыхали небеса
Молитвы наши, просьбы и упреки?
Случаются на свете чудеса,
Которые не совершают боги!
Прекраснее минуты в жизни нет,
Когда к груди родителей припало
Дитя, что в суете житейских бед
Казалось, навсегда для них пропало!
Будут музыка и танцы,
Унеслись печали прочь!
О Пресьоса! Нет, Констанция!
БЕРГАНСА Моя внучка!
ДОННА ГЬОМАР Моя дочь!
Что за ножки! Что за ручки!
И глаза черны, как ночь!
БЕРГАНСА Улыбнись скорее, внучка!
ДОННА ГЬОМАР Обними покрепче, дочь!
КОРРЕХИДОР Ты загладила свою вину, цыганка, возвратив счастье в наш
дом! Но как же ты, зная родовитость и знатность моей доче-
ри, посмела обручить ее с простым цыганом, да еще с вором
и разбойником?
ПРЕСЬОСА Батюшка, милый, ты ошибаешься, он совсем не цыган и не
разбойник!
ДОННА ГЬОМАР То есть как это не цыган, дитя мое?
БЕРГАНСА Придется все рассказать вам по порядку! Однажды, на ярмар-
ке в Мадриде к нам подошел красивый молодой кавалер и ска-
зал… Сеньор, прикажите накормить нас обедом, и тогда с но-
выми силами я расскажу вам эту историю!
КАРТИНА 6-я.
Тюрьма. Андрес в цепях, прикованный к стене, возле него – тюремщик с миской и кувшином.
ТЮРЕМЩИК Конечно, на тюремных харчах далеко не уедешь, но ты уже третий
день ничего не ешь!
АНДРЕС Окажи мне последнюю милость, приятель! Сообщи, когда меня
казнят?
ТЮРЕМЩИК Сегодня у нас что? Воздвиженье! В понедельник! Ничего себе не-
делька начинется?
АНДРЕС Значит, я умру через четыре дня!
ТЮРЕМЩИК Тебе еще что! А вот до тебя тут один лиценциат сидел из Сала-
манки, так он и заявляет главному инквизитору – земля, мол,
вокруг солнца вертится!
АНДРЕС О господи, какая ересь! И что с ним случилось?
ТЮРЕМЩИК Повертелся он тут у нас на дыбе, упрямец! Сожгли его в прошлый
четверг. Строгое у нас начальство!
АНДРЕС Царствие ему небесное! Как же, должно быть, страдал бедняга!
ТЮРЕМЩИК Не скажи! Палач у нас – золотые руки! Работа у него в руках
так и горит! Слушай, парень, будь другом, уступи мне сапоги!
Тебе сейчас, пожалуй, только испанский сапог будет впору, а
мне семью кормить надо! Ну, будь счастлив! (уходит)
АНДРЕС Нас карают не люди, не боги,
И крадут нашу жизнь не года –
Банда темных уродцев убогих –
Жадность, Глупость, Разврат, Клевета!
Но во тьме мне сияет бесценный алмаз,
Что дороже испанской короны!
О Пресьоса, на дне твоих бархатных глаз
Вижу я милосердье Мадонны!
Ты со мной все преграды пройдешь до конца,
Ты со мною в мечтах до рассвета!
Парой в ритме фламенко танцуют сердца,
Словно в смуглых руках кастаньеты!
Поспешно возвращается тюремщик с фонарем в руке.
ТЮРЕМЩИК Ну, парень! Видать, важная ты птица, если к тебе в гости сам
коррехидор пожаловал!
Входит коррехидор.
КОРРЕХИДОР Так это ты – тот самый Андрес Кабальеро, жених цыганки
Пресьосы?
АНДРЕС Если Пресьоса говорит, что я – ее жених, то это несомненная
правда! Ведь она не умеет лгать!
КОРРЕХИДОР Ты так сильно ее любишь?
АНДРЕС Так люблю, ваша милость, что, вырази я свою любовь слова-
ми, грош цена была бы ей! Я бы с радостью отдал за нее жизнь!
КОРРЕХИДОР Видать, твоя невеста тоже сильно любит тебя, ибо она просила
меня повенчать вас, хотя знает, что тебе грозит казнь!
АНДРЕС Да будет так, ваша милость! Обвенчайте нас, и я умру спокойно!
КОРРЕХИДОР Ну что ж, никто не запретит тебе умереть женатым, а ей - ос –
таться твоей вдовой! (тюремщику) Сними с него цепи, а то
новобрачная, чего доброго, лишится чувств при виде его!
КАРТИНА 7-я. Дом коррехидора. Донна Гьомар и Берганса оправляют на невесте
свадебное платье.
ДОННА ГЬОМАР Успокойся, доченька, держи свои чувства при себе! Ведь ты –
дочь кавалера ордена Калатравы и должна соответствовать
своему новому положению в обществе!
ПРЕСЬОСА Ах, матушка, при одной мысли, что я сейчас увижу моего
Андреса, сердце готово выскочить из моей груди!
Входит коррехидор, оглядывает Пресьосу.
КОРРЕХИДОР Хороша, ничего не скажешь! Неудивительно, что твой избран-
ник готов умереть за тебя!
ДОННА ГЬОМАР Супруг мой, мне кажется, что вы подвергаете нашего будущего
зятя слишком суровым испытаниям! Ведь он так и до свадьбы
не доживет!
КОРРЕХИДОР Самые суровые испытания, моя дорогая супруга, начинаются
для мужа после свадьбы!
Сержант вводит в комнату Андреса. Молодые люди бросаются друг другу в
обьятия, коррехидор с женой качают головами.
АНДРЕС Пресьоса, любимая моя, жизнь моя!
КОРРЕХИДОР Спокойнее, парень! Ты слишком горяч для безродного бродяги!
В комнате появляются уставшие, запыхавшиеся Дон Франсиско де Каркамо, отец
Андреса, и поэт Клементе. Они слышат последние слова коррехидора.
ДОН ФРАНСИСКО Кто это – безродный бродяга?! Мой сын дон Хуан де Кар –
камо? Чума вам на язык, почтеннейший сеньор!
АНДРЕС Отец, ты здесь! Прости меня, прости!
ДОН ФРАНСИСКО Сколько раз я твердил тебе, Хуанито, что без отцовского
надзора ты обязательно попадешь в переделку! Если бы
не этот благородный юноша, твой друг, я бы считал тебя
погибшим!
АНДРЕС Благодарю тебя, мой верный Клементе!
ДОН ФРАНСИСКО Но что это за костюм на тебе, Хуанито? Что все это значит?
АНДРЕС Это значит, отец, что сегодня я женюсь на самой прекрасной
цыганочке в Испании, которую я обожаю! Поймите меня, отец,
и простите мне мои поступки!
ДОН ФРАНСИСКО Конечно, твои поступки достойны знаменитого дон Жуана,
и как мужчина, я понимаю тебя! Но ты – испанский гранд,
а она – простая цыганка!
КОРРЕХИДОР Кто это – простая цыганка, почтеннейший? Чума вам на язык!
Моя дочь, донья Констанция де Асеведо де Менесес – простая
цыганка?
ДОННА ГЬОМАР Эта девушка не менее родовита и знатна, чем ваш сын, сеньор!
ДОН ФРАНСИСКО Ну тогда – другое дело! Пусть женятся! Но у меня от всего
этого голова идет кругом!
АНДРЕС Я как громом поражен! Ничего не понимаю!
КОРРЕХИДОР Да и понимать-то тут нечего, дорогой зять! Готовьтесь к свадьбе!
ДОН ФРАНСИСКО Ох, и свадьбу мы сыграем! И Мадрид, и Толедо собьют себе
каблуки, отплясывая на ней!
АНДРЕС Ты со мной, Пресьоса, и теперь уже навсегда!
ПРЕСЬОСА Ты забыл, Андрес, о наших друзьях - цыганах! Ведь они все еще
в темнице!
АНДРЕС Ты права, тысячу раз права, моя любимая! Просто я от счастья
совсем потерял голову! Сеньор коррехидор! Очень прошу не ом-
рачать нам этот счастливый день! Отпустите наших друзей – цы-
ган, чтобы они порадовались на нашей свадьбе! Ведь своим сча-
стьем мы обязаны им!
ПРЕСЬОСА Да, да, батюшка, будьте справедливы до конца!
КОРРЕХИДОР Да будет так! Не вижу причин задерживать их более, пусть они
повеселятся на вашей свадьбе и идут с миром, куда пожелают!
(сержанту) Освободить задержанных!
ВСЕ Виват! Да здравствует коррехидор Толедо!
БЕРГАНСА Я надеюсь, сынок, что, став мужем Пресьосы, ты не забудешь
старую Бергансу, когда бог пошлет вам деток! Ночь родит звез-
ды, а цыганка – детей! Кого – деньгами, а цыгана детьми бог не
обидит!
ПРЕСЬОСА (обнимая донну Гьомар и Бергансу) Бабушку да мать от сердца не
оторвать!
В комнату робко входят цыгане, кланяютя присутствующим.
КОРРЕХИДОР Простите, сеньоры, что вам пришлось пережить столько
злоключений! Отныне вы – свободные люди – идите, куда
Бог укажет!
АНДРЕС Сегодня – наша свадьба, друзья! Мы делили невзгоды, так раз-
делите же с нами нашу радость!
ЦЫГАНЕ Порастаяли, как дым,
Мрачные химеры,
Предлагает молодым
Свой чертог Венера!
Рассыпает Гименей
Свадебные розы!
Долгих вам счастливых дней,
Андрес и Пресьоса!
СТАРЫЙ ЦЫГАН Пришла пора нам вновь ступить на дорогу странствий!
Но где бы мы не были, мы всегда будем помнить воль-
ного цыгана Андреса Кабальеро и его юную подругу!
Прощайте и будьте счастливы!
Цыгане с песней уходят в голубую солнечную даль.
АНДРЕС Спасибо вам, родные и друзья! Не держите на нас обиду, но наша
душа вновь стремится за цыганской звездой судьбы, зовет нас в
дорогу!
ПРЕСЬОСА Мы должны сами отыскать свое счастье!
Андрес и Пресьоса уходят вслед за цыганским табором.
КЛЕМЕНТЕ Вот так и закончилась эта почти невероятная история! И никогда
бы вам не узнать ее, сеньоры, если бы в алжирском плену я не под-
ружился с отважным одноруким человеком, которому и рассказал
ее, а уж он поведал ее всему миру под именем Мигеля Сервантеса
де Сааведры!