Авторский блог Надежда Диас 23:19 25 февраля 2017

Виктор Хара "Тебя вспоминаю, Аманда"

Литературный перевод знаменитой чилийской песни

Я ясно себе представляю

Дождём вес залитый бульвар…

Аманда, тебя вспоминаю,

Любви твоей чистой пожар.

К нему ты бежала с улыбкой,

Дождь бился в твоих волосах.

Как ангел, с фигурою зыбкой,

Теперь к нему мчишься в мечтах.

Он здесь, Мануэль твой, работал,

Сюда каждый день приходил.

И фабрике жаркого пота

И много труда приносил.

Когда же к нему ты бежала,

Не видя вокруг ничего,

Ты только о встрече мечтала,

Ты в мыслях звала лишь его.

Всего пять минут говорили,

Жизнь вечна в пять этих минут,

А после сирены трубили,

И он принимался за труд.

А ты уходила, дорогу

Твой взор освещал, как луна.

Минуты так многое могут,

В тебе расцветала весна.

Когда же к нему ты бежала,

Не видя вокруг ничего,

Ты только о встрече мечтала,

Ты в мыслях звала лишь его.

Но бой над землей разразился,

И друг твой ушел на войну.

Недолго с врагами он бился,

Твою он похитил весну.

Всего пять минут бомбы рвались,

Упал он снарядом сражен,

И руки его разметались,

На части разорванный он.

А дома сирены трубили,

Народ принимался за труд,

Но многих фабричных убили

За пять, за пятнадцать минут.

Я ясно себе представляю

Дождем весь залитый бульвар.

Аманда, тебя вспоминаю,

Любви твоей чистый пожар.

К нему ты бежала с улыбкой,

Дождь бился в твоих волосах.

Как ангел, с фигурою зыбкой,

Теперь к нему мчишься в мечтах.

1.0x