Сообщество «Форум» 07:51 16 июля 2021

Высасывание разницы между англицизмом и русским словом. Часть 4

Как носителями русского языка выдумывается разница между английским и русским словом, а затем происходит замещение одного на другое. Такого языковеды не расскажут!

Продолжение. Предыдущие части: часть 1, часть 2, часть 3.

Английская многозначёвка

Один из частых доводов любителей англояза звучит примерно так: «когда говоришь иностранное слово, чётко понимаешь о чём речь, например, если сказать "убийца", то не понятно, какой это убийца, а если сказать киллер, то сразу ясно, что это "наемный убийца"». Вместо слова киллер могут быть разные иностранные слова. И как бы тут ничего не скажешь, так оно и есть, иностранное слово в таких случаях менее многозначно. Однако, вот какие явления замечены в языке. Многие заимствования берутся из английского языка повторно, но уже в других значениях. Тем самым однозначность некоторых англицизмов рано или поздно пропадает. Посмотрим на примеры.

Майнинг. Ещё недавно под этим словом понималось только зарабатывание биткоинов. И вроде бы всё однозначно было, говоришь майнинг и сразу понимаешь, о чём речь. Однако теперь значение слова майнинг расширяется за счёт заимствования дополнительных значений из английского языка. Найдены были такие слова как датамайнинг, вебмайнинг и текстомайнинг. Теперь, говоря слово майнинг, нужно уточнять какой именно. (Майнинг по-русски "разработка, добыча").

Сайт. Сегодня имеет уже три значения. Страницы во всемирке, участок ДНК и ещё какое-то математическое значение. (Сайт по-русски "место").

Спойлер. Не меньше пяти значений. Гаситель подъёмной силы на крыльях самолёта. Автомобильный спойлер. Кандидат или партия на выборах, который не имеет шансов победить. Преждевременно раскрытая важная информация. В разработке страничников — раскрывающийся отдел. (Спойлер по-русски "то, что портит; то, что раскрывает").

Есть слова, которые перенимают не одно, не два, а очень много значений, тем самым в русском языке это англоречие становится многозначным. Некоторые из них ещё не общеизвестные, а уже имеют много значений из разных областей. Например, триммер, стоппер, тайминг, гриндер, фолдер, хост, трансфер, слайдер, краш, дроп и другие. Большинство, наверное, этих слов не слышали, а они имеют уже по 5-10 значений.

Во всех этих словах часто правит некое основополагающее значение, которому в русском языке есть замена или её легко придумать. В зависимости от области применения общее значение немного изменяется. Например, у слова стоппер общее значение "остановитель, остановщик; то, что останавливает" от давно нам известного слова стоп "останавливать". На этом значении и строятся частные. Например, стоппер — останавливающий взгляд рекламный предмет, далее стоппер — защитник в футболе, то есть тот, кто останавливает продвижение игрока по полю, стоппер —приспособление у альпинистов (по-русски закладка), видимо, нечто вроде стопора, стоппер в автостопе — тот, кто останавливает машины, в бижутерии — закрепляющая бусина (видимо, останавливает другие бусинки, что-то вроде стопора). И так далее. Важно заметить, что для всех этих частных значений не придумываются новые слова, а используется одно слово с общим для всех значением.

Такое явление распространено в любом языке, и многозначные слова для русского языка обыденны. Например, такие слова как круг, листок, заряд, частица, поле в зависимости от обстановки также, как и стоппер, обретают разные значения.

Англолизы часто в споре защищают англоречие как раз-таки делая уклон на однозначность данного слова.

Какие выводы можно сделать из всех вышеперечисленных заметок?

Потребность в англицизмах выдумана их любителями. В первой заметке было показано, что, когда у нас появляется очередное новое слово в виде англицизма, в английском языке ничего такого не происходит, там просто у существующего слова появляется новое значение. В то время как у нас же англолизы говорят примерно такие вещи: "нужно отдельное слово", "русское слово не подходит", "русское слово уже что-то значит, поэтому его нельзя брать, надо заимствовать", "русское слово создаёт неопределённость", "иностранное слово однозначно" и т.д.

В русском языке расширение значений было всегда широко распространено, о чём написано во второй части статьи. Огромное множество английских слов привносили в русский язык новые понятия, но мы не придумывали новые слова, а использовали существующие. И никто этого сейчас не замечает. Поэтому переводить англицизмы обязательно нужно, особенно те, которые в английском языке не являются новыми словами (см. примеры в первой части).

Однозначность англоречия рано или поздно может пропасть за счёт заимствования новых значений из английского языка. Так вот, чтобы этой многозначности не появлялось, нельзя безмерно заимствовать английские слова. С другой стороны, нет смысла использовать английскую многозначность слов, когда в нашем языке есть своя. Нужно расширять русские слова, а не тащить английские и расширять их.

Разница между русским словом и англоречием часто высосана. В первой части статьи показаны такие слова. В третьей части мы увидели некоторые способы этого высасывания разницы. Высосана она потому, как в английском языке в таких случаях одно слово для обозначения вещей, которые у нас зовутся двумя разными словами.

Нужно брать в руки словари и всё по ним переводить, обязательно в тех случаях, где нового слова в английском языке не появилось. Пока писалась эта статья, я скачал англо-русский словарь 1905 года и нашёл в нём многие современные, на наш взгляд, слова. Все они старые и обросшие значениями и смыслами, но носители английского языка их используют для новых понятий и не пытаются выдумывать потребность в отдельном слове.

Продолжение следует...

_____

Избыточное использование в русском языке заимствованных слов угнетает самобытность и самостоятельность России и ставит под угрозу её будущее.
Чисторечие на других площадках: чисторечие.рф, ВКонтакте, Одноклассники, Фейсбук, Инстаграм.

1.0x