Сообщество «Круг чтения» 12:51 12 августа 2020

Откуда появился "трах-тибидох" в "Старике Хотабыче"?

оказывается, очень запутанная история...
27

Что первое приходит в голову, когда вы вспоминаете "Старика Хоттабыча"? Скорее всего, как старик в чалме вырывает из бороды волосок, рвёт его и приговаривает: "Трах-тибидох".

А это, оказывается, очень запутанная история...

Повесть-сказка Лазаря Лагина "Старик Хоттабыч" впервые была напечатана в 1938 году в ряде номеров газеты "Пионерская правда" и журнала "Пионер". Первое книжное издание вышло в 1940 году. В 1953 году книга была переиздана с некоторыми идеологическими изменениями. Следующее издание книги вышло в 1956 года, оно было дополнено новыми главами.

двойной клик - редактировать изображение

Ни в одном из этих изданий не было заклинания "трах-тибидох". В журнальной версии и в издании 1940 года Хоттабыч "вырывал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово "лехо-доди-ликрас-кало". В более поздних изданиях он произносит "какое-то странное и очень длинное слово". "Лехо-доди-ликрас-кало" - это первая строчка пиюта, то есть еврейского литургического гимна, "Лехо доди", исполняемого в синагоге в пятницу в знак приветствия наступления шаббата. Строчка переводится с иврита как "Выйди, мой возлюбленный, встретить невесту".

Считается, что из второго издания заклинание убрали из-за разгрома ЕАК (Еврейского антифашистского комитета) и на фоне проводившейся в прессе и в искусстве кампании по борьбе с космополитизмом. Поэтому и имя автора указали на обложке как Л. Лагин, а не Лазарь Иосифович Лагин. Кстати, псевдоним Лагин получился из первых слогов имени и фамилии писателя Лазарь Гинзбург.

Нет заклинания и в картине 1956 года. Для сценария фильма использовалась сокращённая версия повести 1955 года.

Знаменитое заклинание появилось в радио-сказке "Старик Хоттабыч" в инсценировке С. Богомазова, позже изданной на пластинке.

Освободившись от кувшинного рабства, Хоттабыч поёт песенку:

Знают волны в океане
И хрустальный свод небес
О седом Абдурахманне,
Повелителе чудес.
В этом глиняном сосуде -
Заколдованный туман.
Здесь томиться, плачьте, люди,
Старый джинн Абдурахманн.

А потом приговаривает: "Урла, шурла, дурла! Трах-тибидох!" Позже он повторяет заклинание на разные лады, когда творит волшебство. Кстати, Хоттабычу для волшебства необязательно рвать волоски, для него это что-то вроде традиции.

Эта замечательная радио-сказка очень полюбилась маленьким слушателям. Многим пластинка нравится даже больше, чем фильм. О популярности аудиоверсии говорит тот факт, что заклинание "трах-тибидох" вошло в народ. Радиоспектакль и сейчас прекрасно слушается без скидки на солидный возраст. Но есть у спектакля один недостаток - очень уж короткий.

В пародии на "Старика Хоттабыча" в "Ну, погоди!" Заяц тоже произносит "трах-тибидох".

Вот такая история.

Источник

Cообщество
«Круг чтения»
4
4 ноября 2022
Cообщество
«Круг чтения»
7
Cообщество
«Круг чтения»
Комментарии Написать свой комментарий
12 августа 2020 в 15:37

Лазарь Иосифович Гинзбург (именно такой была его настоящая фамилия) родился ровно 112 лет назад в белорусском городе Витебске, где, как известно, в ту пору на 17 церквей приходилась 51 синагога. Семья его мало чем отличалась от сотен других еврейских семей этого дореволюционного местечка – большая (Лазарь был старшим из пятерых детей Иосифа Файвелевича и Ханы Лазаревны) и очень бедная. Мать занималась скромным бытом, отец за копейки перегонял плоты по Западной Двине. Правда, вскоре отец Лазаря решает что-то срочно менять и перевозит семью в город покрупнее – Минск, где, заняв у всех денег, открывает скобяную лавчонку. Лазаря отправляют в хедер – еврейскую религиозную начальную школу, но позже переводят в обычную школу, закончит которую он аккурат в разгар Гражданской войны. 16-летний подросток отправляется на фронт и, несмотря на скобяную лавчонку отца, чувствует себя, конечно, потомственным голодранцем, поэтому примыкает к отрядам красных.

Отлично зарекомендовав себя в боях, Лазарь уже через год получает партийный билет, а следом и первое по-настоящему серьезное партийное задание – создать разветвленную сеть комсомола в Белоруссии. Он становится одним из главных руководителей белорусского комсомола, а параллельно посвящает себя духовным исканиям. Полюбив в окопах Гражданской войны больше всего два занятия – петь и писать стихи, он пробует себя и в том, и в другом. Поступает в Минскую консерваторию, но через год бросает, не в силах осилить музыкальную теорию. Кроме того, пишет заметки и стихи в местные газеты. В одной из командировок в качестве «рабочего корреспондента» в Ростове он встречается с Владимиром Маяковским и показывает ему свои первые поэтические опусы. И даже удостаивается похвалы, хотя в дальнейшем будет весьма скромно говорить о себе как о поэте: «У меня действительно имеется немалая заслуга перед отечественной литературой – я вовремя и навеки в какой-то момент перестал писать стихи».

В 1924 году Лазарь переезжает в Москву, сразу начинает посещать литературную студию Валерия Брюсова, пишет под его руководством цикл «Обидные сказки», начинает дружить с Юрием Олешей, Михаилом Зощенко и многими другими молодыми писателями Союза. А параллельно приобретает «полезную» профессию – заканчивает отделение политэкономии в Институте народного хозяйства имени Карла Маркса в Москве. После этого он почти пять лет служит в Красной армии, но возвращается в Москву, в том числе и потому, что решает перевезти сюда семью.

К его удивлению, отец быстро находит себя в столице – становится самым грамотным наборщиком в газете «Известия». Чтобы не отставать от отца, Лазарь тоже устраивается работать в газету «За индустриализацию», но корреспондентом. Отсюда его направляют учиться в Институт красной профессуры, где он пишет диссертацию, но не заканчивает, потому что «призывается» в центральную газету страны «Правда». С 1932 года в издательстве «Правда» начинает выпускаться сатирический журнал «Крокодил», и Гинзбург довольно быстро занимает ответственный пост заместителя главного редактора. Правда, с этого поста и начинаются проблемы Гинзбурга. В его доме время от времени проходят «профилактические» обыски, и он на всякий случай берет себе псевдоним – «Лагин». Впоследствии кто-то объяснит его просто как сложение частей имени и фамилии – ЛАзарь ГИНзбург, но кто-то увидит в этом возраст писателя, написанный на иврите. Дескать, в 1936 году, когда Гинзбург взял псевдоним, ему было 33 года. В сокращении на иврите 30 – это буква «ламед», три – буква «гимель», читается как лаг, значит, отсюда и Лагин.

Как бы то ни было, ни псевдоним, ни вступление Лагина в Союз писателей СССР особо его не спасают. Ситуация накаляется, когда арестовывают непосредственного начальника Гинзбурга – возглавлявшего тогда «Крокодил» Михаила Кольцова. Над Гинзбургом тоже в одночасье нависает угроза ареста, от которого его спасает Александр Фадеев, «внезапно» решивший в один день отправить своего корреспондента в длительную командировку на полярный архипелаг Шпицберген. Именно здесь у Лагина рождается идея сказки о старике Хоттабыче, которую в наши дни знают буквально все. Юный пионер Волька Костыльков вылавливает из Москвы-реки старинный кувшин, открывает его и выпускает наружу джинна, которому три с половиной тысячи лет. И приключения начинаются.

Старик Хоттабыч – персонаж противоречивый. Называет себя мусульманином, хотя в момент заточения его в кувшин такой религии не было и в помине, выглядит поначалу тоже вполне по-арабски – в шелковой чалме, кафтане, шароварах и «необыкновенно вычурных сафьяновых туфлях». Но впоследствии Волька переодевает его, и Хоттабыч становится очень похож на обычного еврейского дедушку с этой своей белоснежной длинной бородой да «в новой пиджачной паре из белого полотна». На картинках, иллюстрирующих первое издание «Старика Хоттабыча», которое увидело свет в 1938 году, он уже действительно через несколько страниц текста больше похож не на восточного волшебника, а на карикатурно изображенного хасида из Витебска. А уж когда дело доходит до первого магического заклинания, тут и вовсе всё становится ясно.

В первой, оригинальной версии книги старик Хоттабыч произносит вовсе не «трах-тибидох-тибидох», к которому мы привыкли благодаря радиоспектаклю 1958 года, а длинное странное слово «лехододиликраскало». Естественно, что все, кто читал оригинальную версию текста – а именно она стала издаваться с распадом Советского Союза – и знал иврит, быстро распознали в нем «дословно» списанную с иудейского литургического гимна встречи шаббата первую строку. «Леха доди ликрат кала», или «иди, мой возлюбленный, навстречу невесте». Интересно, конечно, что исследователи еврейской составляющей творчества Лагина впоследствии подмечали, что строки эти взяты, возможно, и потому, что автор «Леха доди» – тоже своеобразный «волшебник», цфатский каббалист Шломо Алкабец. Кроме того, критики утверждали и то, что возраст Вольки выбран не случайно – 13 лет, как возраст бар-мицвы, и Сулейман ибн Дауд – не кто иной, как царь Соломон, и площадь Омара ибн Хаттаба (почти как имя младшего брата Хоттабыча, Омара Юсуфа ибн Хоттаба) есть в Старом городе в Иерусалиме, и слово «балда» Волька трактует Хоттабычу как слово, обозначающее мудреца, только потому, что с иврита «баал дат» и правда переводится как «муж знания и веры».

Книга имела бешеный успех. Ее издавали миллионными тиражами, переводили на английский, немецкий, китайский и многие другие языки. Правда, в послевоенное время Лагина оригинальную редакцию попросили переделать, добавить побольше «борьбы с космополитизмом». Добавляя, Лагин заработал себе инфаркт, но в 1953 году все-таки сдал собственноручно исправленный вариант, где уже были выпады в адрес империализма, США, постколониальных властей Индии и многое другое. И не было, кстати, никакого еврейского «заклинания». Стоит сказать, что семья Лагина отрицает его причастность к более «политичным» и «идеологизированным» версиям книги, однако доказательств этому нет.

Впоследствии Лагин напишет на идише книгу своих фронтовых заметок – «Мои друзья бойцы-черноморцы», поскольку всю войну прослужит в Черноморском флоте. Будут у него и другие произведения – фантастические и, по оценкам его коллег по литературному цеху, максимально сильные и талантливые. «Патент АВ» – политический памфлет, имеющий ярко выраженную антикапиталистическую и антимилитаристскую направленность, такой же по идеям «Остров разочарования». В этих книгах есть город Бакбук (в переводе с иврита – «бутылка»), персонаж Эдуф (в переводе с иврита – «раб») и герой Цфардейа (в переводе – «лягушка»). Тем не менее в памяти миллионов людей он остался все-таки как писатель одной-единственной книги – «Старика Хоттабыча». «Мне всегда было жаль, что Лазарь стал как будто сам “рабом волшебной лампы”, где лампой была его книга. На самом деле, можно восхищаться всеми его работами, – писал его близкий друг Аркадий Стругацкий. – Это не только смелость его фантазии и сюжетное мастерство, но и превосходная стилистика, умение пользоваться словом, своеобразной интонацией, по которой я узнавал его как автора с первых же строк. Что, как известно, можно сказать далеко не о каждом писателе».

Надежда Громова

12 августа 2020 в 18:10

Эта тема гораздо сложнее нежели этимология фантазийного заклинания. Как то пару лет назад я взялся с карандашом в руке перечитывать эту "занятную" книженцию и был поражен обилию скрытых, инородных и крайне враждебных нам смыслов. Ну согласитесь, зачем в книге для многонациональной семьи народов СССР в уста волшебника с повадками хасида вкладывать религиозный текст? С позиции здравого смысла этому нет объяснений.

Или магическое число тринадцать, так почитаемое в кабалистике! Вот аналитик из Израиля (топиком выше), мимоходом привел пример с возрастом главного героя. Но ведь и хасид-хатаб выдергивает из бороды тринадцать волосинок. Не три, не пять и не семь! С чего бы это. И так вся эта "детская" книжка.

Не ищите ответ на бытовом уровне, не найдете. Ответ сокрыт в той идеологический борьбе, что развернулась после революции за нашу литературу. И литература для детей оказалась на линии огня. Она попала под удар первой.

По сути литература была захвачена Рапповцами, которые спали и вдели, как они скинут великое русское наследие с корабля современности, наполнив литературу Страны Советов чуждыми нам смыслами.

Надо сказать, что и до революции литература, как школьный курс была наполнена чем угодна, только не классикой. Вы не найдете в учебниках ни Гоголя, ни Достоевского, ни даже Пушкина. Пушкин у современников не был "нашим все", а так, типа Пелевина. Лишь с Октябрем случилось Возрождение русской литературы, которая попала под жестокий прессинг чужеродного мировозрения. Если печать косноязычного, говорящего на местечковом суржике Бабеля, то милости просим. А если Дядя Степа? То какая то бешеная реакция на него и его автора. Вот и пошли в литературу косяком маршаки, барто и касили. Понесли литературу с двойным дном, как и эта упрямая сказочка.

Если делать контент-анализ этой книжки, то обнаружится очень и много чего интересного. Взять хотя бы имя главного героя - оно совершенно не имеет русской идентичности и весьма странно на слух. И эта космополитичная традиция прослеживается с регулярностью. Это дети ниоткуда. Но это для тех, кто не понимает, а для своих тот самый заговор к шабату.

Мы пережили страшный период в нашей литературе.

12 августа 2020 в 20:22

Надо сказать, что и до революции литература, как школьный курс была наполнена чем угодна, только не классикой.
Ну рассмешил ))))))

https://eksmo.ru/test/chto-chitali-russkie-gimnazisty/

12 августа 2020 в 21:00

Сергей Ужакин
Сегодня в 18:10
/**********************************
УЖЪ - ЖАЛКАЯ ,НИЧТОЖНАЯ ЛИЧНОСТЬ !
Пыжится , ставит из себя чёрти что.
Кто ты есть барнаульский аферист ?
,,СТАРИК ХАТТАБЫЧ ,, -Классика детской литературы СССР ,
А ЭТОМУ ПОЦУ УЖУ - не ндравицца . Дебил @ля ,и Сергей Лавров со мной бы согласился !

12 августа 2020 в 21:10

Не-ее.. Не так надо, а вот как: "Кундаа! Монтосса, Астарта, Кандааа!"

13 августа 2020 в 04:25

Липорт, давно хочу вас спросить - вы случайно не родственник Михаила Самуэльевича Паниковского? он вам кем приходится, родным дедушкой? )))

После того, как так образно и экспрессивно обсудили облик аморале читателей детской книжки, остается только ответить на совсем простой вопрос. С какой целью писатель Лагин ввел в детскую книжку, по образному выражению в классику советской литературы кусок сомнительного религиозного текста? Какова была цель у автора?
И вообще, для чего он взял этот странный псевдоним?

13 августа 2020 в 13:43

Сергей Ужакин
Сегодня в 04:25
1 . Липорт, давно хочу вас спросить - вы случайно не родственник Михаила Самуэльевича Паниковского? он вам кем приходится, родным дедушкой? )))

2 .После того, как так образно и экспрессивно обсудили облик аморале читателей детской книжки, остается только ответить на совсем простой вопрос. С какой целью писатель Лагин ввел в детскую книжку, по образному выражению в классику советской литературы кусок сомнительного религиозного текста? Какова была цель у автора?
И вообще, для чего он взял этот странный псевдоним?
/////////////////////////////
1.СИРОЖА , ДАВНО ХОЧУ ТЕБЯ СПРОСИТЬ ,Геббельс не твой родственник ?
Может он твой духовный дедушка ?
2. Лагин - еврей , а в лит советах сидели УЖАКИНЫ , которые следили за
чистотой расы . Поэтому чтоб обмануть этих Ужакиных , Лагин избрал
эзопов язык И ВЫРАЗИТЬ БЛИЗОСТЬ К СВОЕМУ НАРОДУ .
УЖЪ , прочитай почему Лагин взял такой псевдоним ,а потому
что фамилия ГИНЗБУРГ режет нежное ухо УЖАКИНЫХ.

И как бы ты не вертелся как УЖЪ НА СКОВОРОДКЕ и
не бренчал как поц в пустом бидоне , СТАРИК ХАТТАБЫЧ
вошёл в классику мировой детской литературы ,
и сейчас дети читают эту книгу и не читают УЖАКИНА , который
кропает нетленку про барнаульские окрестности.

13 августа 2020 в 14:46

Ужакин , в статье автора : Повесть-сказка Лазаря Лагина "Старик Хоттабыч" впервые была напечатана в 1938 году в ряде номеров газеты "Пионерская правда" и журнала "Пионер". Первое книжное издание вышло в 1940 году. В 1953 году книга была переиздана с некоторыми идеологическими изменениями. Следующее издание книги вышло в 1956 года, оно было дополнено новыми главами.

Считается, что из второго издания заклинание убрали из-за разгрома ЕАК (Еврейского антифашистского комитета) и на фоне проводившейся в прессе и в искусстве кампании по борьбе с космополитизмом. Поэтому и имя автора указали на обложке как Л. Лагин, а не Лазарь Иосифович Лагин. Кстати, псевдоним Лагин получился из первых слогов имени и фамилии писателя Лазарь Гинзбург.
/////////////
Вот бы ты УЖАКИН развернулся в те годы ! ни один инородец! мимо тебя бы не проскочил !

13 августа 2020 в 08:41

В песенке Хоттабыча надо бы написать так :не"томитЬся"Ю а "томится", без мягкого знака. Есть корректор с редактором или нет?

13 августа 2020 в 11:37

=====Сергей Ужакин==После того, как так образно и экспрессивно обсудили облик аморале читателей детской книжки, остается только ответить на совсем простой вопрос. С какой целью писатель Лагин ввел в детскую книжку, по образному выражению в классику советской литературы кусок сомнительного религиозного текста? Какова была цель у автора?======

Это действительно занятно.
Почему тринадцать волосков? Почему возраст Вольки тоже тринадцать? Явно не случайно.
В книжке описано как Волька соскреб печать с горлышка сосуда.. Что это за печать?
А это явно печать царя Соломона, которая по еврейским легендам представляла из себя два наложенных друг на друга равносторонних треугольника. Об этой печати говорится в Талмуде. С помощью этой печати на перстне, царь Соломон подчинил себе "шедим" (бесов).
Этот знак избрали своей эмблемой сионисты.
Хаттабыч произносит имя царя Соломона на арабский манер - Сулейман ибн Дауд. Но на момент заточения джинна по-арабски это имя никто не произносил потому что и самого ислама тогда ещё не было. Ислам появился много веков позднее.
Если старик Хоттабыч имеет какое то отношение к арабам, то почему он пользуется ивритом? "Лехо, дойди, ликрас кало" — известнейший стих из литургического гимна, которым в синагогах евреи встречают субботу.
Похоже, что это сделано, чтобы скрыть истинное происхождение джинна, который на проверку оказывается евреем-"балдой". "балда" на иврите означает "муж знания"(баал дат).
Позже появляется песенка: "Ла ла ла ла ур ля шур ля дур ля….."
Она кажется бессмысленным набором непонятных слов. Но это только на первый взгляд. А если попробовать разобраться?
"Ла" переводится с иврита, как частица "не". "Ур" – пламя, откровение. "Шур" – стена, ограда. "Дур" – кружиться, вращаться.
Вполне возможно, что кто-нибудь займется расшифровкой с иврита и переведет эту "тарабарщину" на понятный для всех язык.

Так что явно эта сказка совсем не простая. Это можно сказать с уверенностью. И в ней изначально присутствовали два уровня. Один для профанов, другой уровень для "своих". Для тех, кто может понять что означает "леходойдиликраскало".

13 августа 2020 в 13:52

Валентин Рутц
Сегодня в 11:37
Вполне возможно, что кто-нибудь займется расшифровкой с иврита и переведет эту "тарабарщину" на понятный для всех язык.

Так что явно эта сказка совсем не простая. Это можно сказать с уверенностью. И в ней изначально присутствовали два уровня. Один для профанов, другой уровень для "своих". Для тех, кто может понять что означает "леходойдиликраскало".
/////////////////////////////
Над тетрадками вздыхая , запятая , и в итоге получаем - двойка .

Валёк ,обратись к НИКУЛИНУ , он знаток иврита !

13 августа 2020 в 14:27

Валентин, добротный анализ! Спасибо! Ответ на вопрос - с какой целью этот с позволения сказать "писатель" поместил в книге для детей мнгонациональной страны текст из ортодоксальной иудаики, мы конечно не получим. Ну появится пара клоунов инородцев, начнуть флудить, чтобы форум побыстрее ссеосил с темы. Но объяснить не смогут.

Давайте рзбирться сами, а действительно зачем? В чем личный и группой мотив?

15 августа 2020 в 03:24

Для тех, кто может понять что означает "леходойдиликраскало".

Рутц мы евреи в массе своей а особенно дети не знали не только иврита но идиша . Так чта харош конспировжствовать

15 августа 2020 в 08:51

мы советские евреи

13 августа 2020 в 15:11

=====Сергей Ужакин==Давайте рзбирться сами, а действительно зачем? В чем личный и группой мотив?======

Возможно, что на этот вопрос уже дал ответ всем известный композитор Владимир Шаинский. Его детские песни знают все: "Антошка", "Чунга-чанга", "Голубой вагон", "Песенка про дружбу", "Чему учат в школе", "Вместе весело шагать" и т.д.

И до поры, до времени, мало кому было известно, что все эти песни, всего лишь вариации еврейской народной музыки.

В интервью 2010 года Шаинский, сам честно и откровенно признался: "Я еврей. Я большой патриот своей нации, - и неожиданно добавил то, что кажется невероятным. - Все мои песни еврейские. Это переделанные под русские песни кадиши. Смотрите, - он сел за рояль и начал играть сначала свои песни, а потом соответствующие им еврейские молитвы, подробно объясняя, как он их подгонял под русский колорит".

Подробней здесь: https://www.9tv.co.il/item/5958

Вполне можно допустить, что и Лагин мыслил и поступал аналогично. Других версий, у меня пока нет.

13 августа 2020 в 15:54

Валентин, версия годная, аналогия неопровержимая. Но это как бы иная сторона. Это описание технологии, т.е., как это делалось. В наш век цифровых технологий все эти приемы оказались на виду, в пристальном изучении общественным мнением.

Ну, скажите, могли бы мы ранее, году этак в 80-м одним кликом найти откровения Вовчика Шаинского, пламенного патриота Сионистского образования, правда проживающего почему то "Империи добра". Правда там он никто и звать ни как, но живет же как-то. Помнится другой огрызок, некто Крамаров, тоже шел на Одессу, а вышел к Херсону. Благо ему русский режиссер дал роль на пять секунд, а так бы сдох под забором.

Но вопрос не исчезает, ЗАЧЕМ ОН, этот Лагин делал это, зачем он наполнил книгу откровенной каббалистикой и самой чудовищной символикой из иудаики? Вроде как теперь говорят его соплеменники типа Генриха Ягуды в это время православных священников под корень изводили, пролили русской кровушки немерено. А здесь такой откровенный, я бы сказал демонстративный, выход. Любопытно, что по этому поводу говорил "основоположник детской советской литературы", некто Сёма Маршак?

13 августа 2020 в 18:42

о вопрос не исчезает, ЗАЧЕМ ОН, этот Лагин делал это, зачем он наполнил книгу откровенной каббалистикой и самой чудовищной символикой из иудаики?

Так и псалмы Давидовы которым ты бьешь поклоны из иудаики и притчи Соломона которые ты постоянно цитируешь тоже оттуда . И ты с Николкой Ежовым сколько своего народу извели и не только своего,что даже Иосиф не выдержал .Кстати вы и ростом с ним одинаковы

14 августа 2020 в 16:25

Еще на старте этого текста было любопытно понять - какую тактику изберет сионистское подполье. Вначале, конечно, был - рауш. Группа боевиков не знала как себя вести, начались длительные консультации. И лишь потом обозначилась реакция. Ну, то что хасьбара-клоуны попытаются все превратить в балаган, то было очевидно, тут и гадать было нечего.

Но было важно, а что же они скажут по существу. Ведь было видно, что эта тема для них оказалась полной неожиданностью. И тут мы увидели полный пшик. Была выбрана стратегия - этого не может быть, потому, что не может быть.

По всей вероятности пройдет время и стратегия ответа будет найдена, тема изучена, приемы отшлифованы. А сейчас пока так, банально, с дешевой отмазкой.

Следствие закончено, забудьте.

14 августа 2020 в 19:42

Все что ты пишешь это балаган и истерика . Или сплошное жидоедство или просто пук и надувание счек . Тебя уже многие за это забанили .

15 августа 2020 в 02:57

Истерика у вас, потому, как вы не знаете как реагировать. Этот текст застал вас врасплох, он ударил сионизму прямо в пах, ибо текст обвиняет. А как быть вы не знаете. Это видно хотя бы по тому, что ваш прятель-электрик с Брайтон Бич, на сових ветках в гневе упоминает сюжет, а ответить не может. А потому и ведет себя аналогичным образом, простотодин в один.
Вот вы и включаете самые грязные приемы, типа -эта статья жидоедство? Помилуйте, но в чем? В том, что задан предельно простой вопрос - С какой целью в светской интернациональной стане, в детскую книгу тайно вставлен герменевтический текст обособленной, нон-прозелитической секты? Иными словами зачем он это сделал и почему первосвященники от литературы, типа Маршака, это не предотвратили? Вопрос понятен?

15 августа 2020 в 03:06

Я не читаю разный бред Ужакин . Я не читал что написал товорищ который присоединился к нам 15 июня 2020. Некто Петров. Тебе тебе делать не фиг то читай разную конспирологию и все такое .
Вот на трубе твое выступление
https://www.youtube.com/watch?v=MV6GzfMFQ8A

Вот там есть один комментарий . Это правда ?

16 августа 2020 в 06:24

О-как! Надеюсь теперь вы Аркаша7/40 понимаете за что вас (лично) называют жиденком? Остается только понять вот эта готовность к навету и клевете, она какой природы? Исключитнльно ваша, как биологического индивида, или этнически обусловлена?

А по теме ни одного разумного слова против. Значит не в бровь а в глаз. Надо будет эту сказку перечитать еще раз. Конспирологическая штучка - пишет откровенный сионист, нафаршировывает свой опус откровенной и самой грязной каббалистикой, а весь литературный кагал, делает вид, что ничего особенного не произошло. Более того религиозный цербер -Ярослав Емельянский, который буквально вытирал ноги о Православные тексты, эту "сказочку" нежно поглаживает.

Любопытный сюжет. Он требует более пристального внимания.

Автору еще раз раз спасибо за тему!

15 августа 2020 в 08:25

======Сергей Ужакин==Этот текст застал вас врасплох, он ударил сионизму прямо в пах, ибо текст обвиняет. А как быть вы не знаете=======

Этот текст не простой, как может показаться на первый взгляд. Но говорить о том, что Лагин испытывал симпатии к сионистам или к хасидам или напротив, пытался над ними иронизировать – пока не понятно. Не надо делать поспешных выводов. Со всем этим надо разобраться.
Для этого прежде всего надо внимательно изучит черновики. Очень возможно, что в них мы найдем ответы на многие интересующие нас вопросы.
Я вполне допускаю, что эта сказка может являться очень тонкой сатирой на хасидов. И написана она в духе еврейского просвещения "Хаскала". Известно что в начале ХХ века, светские евреи сделали хасидизм объектом своей критики и насмешек. Для них хасидизм был символом дикости и отсталости. Высмеивались хасидские обряды, и особенно высмеивалиь пристрастие хасидов к алкоголю. Их обвиняли в непомерном пьянстве. Например одна известная антихасидская песенка так и называлась "Эх, выпили хасиды".

В пользу этой версии говорит очень многое. К примеру, Волька находит на песчаном дне бутылку. "В его руках была скользкая, замшелая глиняная БУТЫЛКА очень странной формы. Ее горлышко было наглухо замазано каким-то смолистым веществом, а на нем было выдавлено что-то, отдаленно напоминавшее печать".

А какая одежда? Хасиды носят белую рубашку, брюки и пиджак, который застегивают на левую сторону и шляпу. Туфли хасиды носят без пряжек и шнурков.
И в сказке, старик Хоттабыч носит точно такое же одеяние. А носить ботинки со шнурками он наотрез отказался. "Единственным предметом из его одежды, который он ни за что не согласился сменить, были туфли. Ссылаясь на мозоли трехтысячелетней давности, он остался в вычурных, богато расшитых золотом и серебром туфлях".

Занятно то, что в начале ХХ века на карикатурах именно так изображали хасидов из Витебска.

Я могу привести еще много чего. Но разумеется это пока всего лишь мои предположения. И надо найти время, чтобы заново внимательно перечитать сказку(все издания) и думаю найдется немало еще чего подтверждающих именно такое прочтение.

16 августа 2020 в 06:29

Валентин, спасибо за версию. Дейстаительно надо перечитать еще раз. Версия с Гаскалой имеет один серьезный изьян. Ее можно было бы принять, если бы книга была для взрослых, скажем, как "Пантагрюэль и Гаргантюа". А здесь исключительно детская книга!

16 августа 2020 в 09:02

======Сергей Ужакин==Версия с Гаскалой имеет один серьезный изьян. Ее можно было бы принять, если бы книга была для взрослых, скажем, как "Пантагрюэль и Гаргантюа". А здесь исключительно детская книга!=====

Если книга предназначалась только для одних детей, то зачем туда надо было вставлять отрывок религиозного текста предназначенного совсем не для детского восприятия?
"Хоттабыч приподнялся на ноги, вырвал у себя из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово, вроде "лехододиликраскало".
Но "Лехо-доди-ликрас-кало" - это первая строчка еврейского литургического гимна, "Лехо доди", который исполняется в синагогах по пятницам в знак приветствия наступления Субботы и переводится с иврита как "Выйди, мой возлюбленный, встретить невесту".

Эта фраза что, обращение к детишкам?

А песенка из радиоспектакля?
--- "Ла ла ла ла ур ла шур ла дур ла…..
ла-ла-ла-ла дур ла… шур ла… ур ла… а!
— … Тибидох тибидох тибидох трах!
Первые две строки явно из иврита. ""Ла" переводится как частица-отрицание "не". "Ур" – светлая страна, пламя, откровение. "Шур" – стена, ограда, прямо стоять, подстрекатель враг. "Дур" – круг, шар, кружиться, вращаться.
Но похоже, что это просто набор ивритских слов, из которых нельзя составить осмысленное предложение.
А третья строка "трах-тибидох" – непонятно на каком языке. Скорее всего это действительно просто самая обыкновенная тарабарщина.


Это что, тоже для несмышленых детишек предназначено?

Вывод. Эта сказка явно двухуровневая. Явный и скрытый. Первый для детей. Второй для взрослых.
И в этом не может быть никаких сомнений. Думаю что достаточно будет заново перечитать эту сказку, чтобы найти этому подтверждение.

То, что сказки пишут для детей – это ошибочное мнение. Но многие об этом не догадываются.
Например, все без исключения сказки А.С.Пушкина предназначены только и исключительно для взрослых. Сказок для детей он никогда не писал.

Ганс Христиан Андерсен, которого многи ошибочно считают детским писателем, писал для взрослых. У него вообще сказок для детей не было, если обратиться к его творчеству. Это не детский писатель, никогда им не был, и сам себя никогда таковым не считал.

Поэтому нет ничего удивительного в том, что Л.Лагин продолжил эту "традицию" сказачников и написал свою сказку для взрослых. А то, что она якобы предназначалась для детишек, всего лишь прикрытие чтобы обмануть цензуру.

16 августа 2020 в 09:29

Ну я прочитал это "Лехо-доди-ликрас-кало" - Откуда я еврей и пионэер в то время мог знать что это такое . Мой отец еврей по национальноски и коммунист пламенный откуда мог знать что это такое .Он никогда иврита не изучал . И даже если бы знал то что оно могло поменяет в жизни .Советские евреи иврита не знали и идиша как положено . А эту книгу читали все советские люди . Им было абсолютно все равно что там этот Хотаббыч тарахтит .
Это же надо разному гимну ( пусть меня простит модератор) уделять сколько времени
Ой скоки же идиотов развелось .

26 августа 2020 в 15:50

" Мой отец еврей по национальноски и коммунист пламенный откуда мог знать что это такое"
- Аркадий, я лишь сегодня, да и то совершенно случайно попал на эту статью. Для вас у меня ответ на поставленный вопрос очень простой. От меня заодно и запоздалая благодарность Лагину за то, что он нашёл-таки в непростое время возможность приблизить своих читателей к древней культуре с её тайнами и мудрёными символами. Для меня не понятно лишь, почему столь эрудированные собеседники не привлекли к своим исследованиям прототип Лагина -Энсти с его "Медным кувшином"?

1.0x