Сообщество «Круг чтения» 01:51 10 октября 2021

«Old MacDonald had a farm…»*

роман "День благодарения", глава 8

Полсотни молодых глоток ревели что-то нечленораздельное, прорубаясь сквозь сухие стебли кукурузы.

Эль Лобо, один из молодых вождей "Мара Сальватручча" в районе Бостона уже три дня лежал в реанимации одной из городских больниц, не приходя в сознание. Старенький замызганный пикап ярко-морковного цвета – на таких только фермеры ездят – сбил его на площади Сезара Чавеса – самом сердце территории MS-13 – и безнаказанно скрылся! Новость быстро разлетелась по городу – негритянские банды открыто насмехались, другие группировки латинос лицемерно выражали обеспокоенность здоровьем «дорогого компаньеро Эль Лобо» и злорадно хихикали за спиной. Такая пощёчина самолюбию и от кого? От жалких гринго, которые возятся в земле и навозе! На экстренном собрании совета было решено, что нужна демонстрация силы. Только решительные возмездие может смыть позор и унижение с «муравьев» и отпугнуть желающих покуситься на их территорию, потому уже на следующий день десятки групп с факелами и мачете вышли из родных кварталов и направились в разных направлениях прочь от города. Сегодня фермеры – гринго заплатят за всё.

Вдалеке показались аккуратные строения фермы. Стая «муравьёв» разразилась кровожадным рыком, на солнце заблестели взметнувшиеся вверх лезвия мачете. Через пару сотен ярдов кукуруза закончилась, а на пути возникло небольшое препятствие – тщательно побелённая загородка из жердей. Первые ряды с налёту разнесли пару секций изгороди, но внезапно грохнувший выстрел заставил их отшатнуться и отойти к основной группе, остановившейся на кромке кукурузных зарослей. Из-за забора вышел пожилой фермер с двустволкой:

- Клянусь Господом Богом, вы не пройдёте здесь, - тихим голосом произнёс он, сноровисто перезаряжая ружьё.
В ответ раздался смех, свист и гиканье. Вперёд вразвалочку вышел низкорослый, но очень широкий, здоровяк с ярко выраженными индейскими чертами.

- С дороги, старик. Не связывайся с нами и будешь жить дольше, - для вящей убедительности он повертел в руках пузатую бутыль с болтающимся тряпичным фитилём. Фермер защёлкнул снаряжённые стволы и упёр приклад в плечо, опустив само ружьё в землю. В его движениях чувствовалась уверенность и сноровка.

- Я мастер–сержант корпуса Морской Пехоты Уильям Джей Костиган в отставке, я служил в Ираке и Афганистане, когда вы еще даже не родились, а ваши родители хлебали бобовую похлёбку на том берегу Рио-Гранде. Это моя земля. Она принадлежит мне. Тоже самое могу сказать и о стране. А вы чужаки здесь, потому убирайтесь-ка подобру-поздорову, сопляки. Урожай уже в амбарах, подёнщики нам без надобности.

- Старый гринго злобно гавкает, - коренастый индеец достал зажигалку из кармана, - но без зубов не может кусаться, - фитиль вспыхнул, он замахнулся для броска.

Фермер неожиданно быстро вскинул ружьё, не целясь, выстрелил и тут же присел на одно колено, укрывшись за опорным столбом забора. Чиканос взвыл от боли, плечо окрасилось кровью, рука повисла плетью, а выпавший «коктейль Молотова» разбился о булыжник, расплескав жидкое пламя. Нога раненого вспыхнула, он завизжал, остальные, мешая друг другу, бросились его тушить. Фермер утёр лоб тыльной стороной ладони, продолжая держать снующих вокруг воющего от боли индейца «муравьёв» на мушке.

- Мастер-сержант Костиган лучший марксмен бригады седьмого года…- шептал он себе под нос, пытаясь унять сердцебиение, - Это моя винтовка, есть много похожих на неё, но именно эта моя..**

Он несколько раз глубоко вздохнул и громко выкрикнул:

- Забирайте своего раненого и уходите. У меня картечь, я хорошо стреляю. Те из вас, что попробуют напасть первыми, гарантированно погибнут. Спасайте своего. Ему можно помочь, но у вас есть примерно полтора часа, чтобы добраться до больницы. Если не будете делать глупости, то успеете его спасти и никто больше не пострадает сегодня. У вас впереди вся жизнь, вам есть, что терять, а я уже пожил вдоволь и мне терять нечего. Уходите!

Повисла неопределённая тишина, на татуированных лицах «муравьёв» читалась несвойственная им растерянность. Ситуацию разрешил раненый индеец, прокричав сквозь зубы:

- Да перевяжите же меня, уроды! Чёрт с ним, с этим гринго, вернёмся за его головой позже, никуда он от своей хибары не денется!

После этих слов «муравьи» засуетились, соорудили из верхней одежды что-то вроде носилок, и спустя пару минут старый морпех смог опустить ружьё – все чиканос пропали из виду. Он громко выдохнул, пересчитал наощупь оставшиеся четыре патрона в кармане штормовки и двинулся в сторону дома, лишь раз остановившись, и, задрав голову к небу, где ему почудился тонкий, едва слышимый шелест. День он провёл на веранде вместе со старым дробовиком и пинтой кофе, который, ворча на его безалаберное отношение к сердцу всё же сварила его Мэри-Джейн. Ей незачем было знать об утреннем происшествии, а пальбу мистер Костиган объяснил засильем докучливых ворон.

- Эх, доиграешься ты, Билли! Твоё ружье на пару миль вокруг ведь слышно, а ты ведь его ещё, когда должен был сдать, как все наши соседи. А если шериф заберёт тебя в окружную тюрьму? Закон есть закон, Билли. Сдай ты его уже от греха подальше, пожалей меня… - В таком духе миссис Костиган обрабатывала мужа до пяти часов вечера, когда он услышал шум моторов на подъездной дороге и грозным окриком отправил её в дом, а сам перевернув неуклюжий, но прочный дубовый стол набок и с ружьём в руках занял за ним позицию. В клубах пыли к дому подкатили четыре мотоцикла, два из которых были с колясками. Мистер Костиган прорычал что-то устрашающее, но из-за шума двигателей, его слова не достигали ушей названных гостей. Остановившийся ближе всего к ступенькам ведущим на веранду, байкер заглушил свой Indian Scout Bobber Twenty и хриплым, но дружелюбным голосом сказал:

- Мистер Костиган, сэр. Уберите оружие. Мы – друзья. Полковник Руппертус просил передать вам привет и сказать, что вы можете снова считать себя на службе. Собирайтесь, у вас есть пятнадцать минут. Мы эвакуируем вас в безопасное место. Чиканос, которого вы подстрелили утром, сдох пару часов назад. Несколько сотен дикарей выдвигаются из города и в течение часа будут здесь. Можете взять одну сумку – с самым необходимым. Мне очень жаль, но сюда вы уже не вернётесь. – Несмотря на внешний вид двухметровый гигант в кожаном жилете и с заплетённой косой говорил, как военный, что сразу же внушило к нему доверие мистера Костигана.

- Полковник? Он ещё жив и помнит меня? Но кто вы и как узнали…

- Быстрее, сэр. У нас мало времени. Все вопросы потом, - прервал его мотоциклист.

Фермер часто закивал, поднялся из-за своего укрытия и поспешил в дом.

- Флеш, освободи место в коляске для миссис Костиган, - коротко приказал байкер.

Коротко стриженная брюнетка с надвинутыми на лоб VR-очками отрывисто кивнула и перебралась за спину массивного толстяка, сидевшего за рулём «Харлея»

- Олаф! – байкер на Indian Scout обернулся, - я вот, что думаю… Чиканос ведь тут всё сожгут, давай хотя бы пару растяжек им на память оставим, - говоривший красноречиво похлопал ладонями по седельным сумкам на своём Norton Dominator”e.

- Это лишнее. Тут кругом живут наши. Не надо давать бандам повода мстить… - Он на секунду задумался, - видишь курятник, Виннер? С тебя стакан куриной крови. Дохлую курицу как следует спрячь. Давай, резче! – Лохматый Виннер без слов поставил байк на подножку и скрылся в сарайчике. Через минуту раздалось яростное кудахтанье, а еще через пару минут он вышел оттуда с кружкой наполненной куриной кровью и передал её Олафу. Тот промакнул два пальца и размашисто написал на стене дома специфическим угловатым шрифтом – "Сыны Ацтлана", остаток же вылил маленькими порциями на ступеньки и дорожку. Остальные одобрительно закивали и только долговязый несуразный тип верхом на втором "Харлее" с коляской спросил:

- А к чему это, Кеп?

- Ну ты даёшь, Рэднек! – Флеш закатила глаза и постучала себя кулачком по лбу. Олаф поднял две ладони вверх:

- Ты всё правильно делаешь. Спрашивай, когда непонятно. Мистер Костиган утром подстрелил одного из средней руки альфа-самцов "Мара Сальватручча". В Бостоне только две группировки латинос. Вторая – "Сыны Ацтлана". Мы забираем добычу у MS-13 из-под носа. Пусть срывают свою злость на братьях по разуму, а не на наших фермерах, которых тут всё ещё много.

- Теперь понятно, - Рэднек по-детски улыбнулся и поправил винтовку М4, висящую за спиной. Олаф бросил взгляд на часы. В этот момент из двери вышли мистер и миссис Костиган.

…- Мэри Джейн, не спорь! Это друзья. Нам надо спасаться. Цветные сожгут нас к чертям собачьим!

- Куда ты втравил меня, Уильям Костиган? И почему ты так грязно ругаешься? Почему я должна бросать свой дом и уезжать неизвестно куда с этими подозрительными байкерами? – Она обвела всех взглядом со злым прищуром.

- Мэм, давайте я вам помогу, - Олаф быстро и в тоже время галантно перехватил сумку у пожилой леди, - нас послал старый командир вашего мужа, полковник Руппертус. Вы наверняка помните его. Сложилась экстренная ситуация, мы поможем вам. Меня зовут Олаф, вон тот тощий – Рэднек, этот с гривой волос Винер, а вы поедете с Вилли- бобом и Флеш. Вот вы всех и знаете. Теперь вам нечего опасаться, а Флеш о вас позаботится в дороге, она очень сообразительная и милая девушка. – Совместными усилиями они погрузили миссис Костиган в коляску, а её супруга в такую же, но с Рэднеком за рулём.

- Простите меня, сэр, - Олаф обратился к фермеру, - это нужно для достоверности… - он двумя прыжками добрался до двери в дом и мощным ударом тяжёлого ботинка выбил её, после чего развернулся и коротко спросил:

- Флеш, обстановка?

Девушка быстро надвинула очки на глаза, её пальцы забегали по воздуху, и она начала комментировать:

- Дрон "Браво" - шоссе на восток свободно. Дрон "Дельта" - дикари в тридцати минутах от развилки. Мы вполне успеваем. Дрон "Вега"… фиксирует беспилотник бостонского полицейского управления в четырёх милях от нас. Подожди… уже в трёх с половиной!

- Вилли-бой, твой выход – Олаф ткнул пальцем в толстяка, - у нас есть друзья в БПД, но мы не можем рисковать. Толстяк кивнул и достал короткий тубус, пристёгнутый к коляске, раздвинул его, положил на плечо, пристроил трубку с видоискателем к правому глазу, - Я его захватил, Кэп. Командуй.

- Пали! – рявкнул Олаф.

Миссис Костиган взвизгнула и зажала уши, но ничего не произошло. Лишь где-то вдалеке раздался короткий хлопок. Флеш нагнулась к пожилой женщине и ободряюще положила руку на плечо:

- Не бойтесь. Это не громко. Эта штука выпускает импульс, который жжёт всю электронику на расстоянии. Я и сама не знаю, как это работает, это Вилли-бой специалист у нас по радиоэлектронной борьбе.

- Как тебя зовут, дочка, по-человечески, я имею в виду и откуда ты? - обернулась к ней пожилая леди.

- Милуоки, мэм. Диана Миланкович, - девушка широко улыбнулась.

- Ты католичка? – пожилая женщина несколько настороженно покосилась на плотно забитое оккультными символами предплечье Флеш.

- Нет, мэм. Мои предки из Сербии. Мы ортодоксальные христиане, - девушка продемонстрировала крест, висевший у неё на шее и тут же спрятала под майку.

- В наше время и это хорошо… Кто вы такие, всё же? – миссис Костиган подозрительно сощурила левый глаз, - выглядите, как эти мотобандиты, А действуете и общаетесь скорее, как военные…

- Эм-Джи Аутлос, мэм, - Флеш браво хлопнула себя сжатым кулаком по нашивке на левой стороне жилета, - Чаптер Оакливиль.

- А где… - окончание вопроса миссис Кастиган утонуло в рёве двигателей, мотоциклы сорвались с места и, выстроившись колонной, где два чоппера спереди и сзади прикрывали "Харлеи" с пассажирами в колясках, унеслись в сторону шоссе.

*- Строчка из детской песенки, где перечисляются животные, обитающие на ферме и имитируются их голоса
** Первые слова «стрелковой заповеди» из курса подготовки новобранцев U.S.Marines, автор генерал-майор В.Г.Рупертус.

Cообщество
«Круг чтения»
Cообщество
«Круг чтения»
1.0x