Авторский блог Лев Козленко 14:40 9 сентября 2017

Последний сонет Шекспира

сравниваем переводы на русский язык трёх авторов

Последний сонет Шекспира

154

The little Love – god lying once asleep

Laid by his side his heart – inflaming brand,

Whilst many nymphs that vow’ d chaste life in keep

Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warm’ d

And so the general of hot desire

Was sleeping by a virgin hand disarm ‘d.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from Love’ s fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy

For men diseased; but I, my mistress thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,

Love’ s fire heats water, water cools not love.

Русский перевод С.Я.Маршака

Божок любви под деревом прилёг,

Швырнув на землю факел свой горящий.

Увидев, что уснул коварный бог,

Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,

Который девам бед наделал много,

И в воду окунула головню,

Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.

Она лечила многие недуги.

И я ходил купаться в тот ручей,

Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду – но вода

Любви не охлаждала никогда.

Русский перевод Н.Брянского

Малютка – бог любви – однажды факел свой

На травку положив, забылся сном беспечно;

Тем временем к нему подкрался резвый рой

Нимф, давших клятву девственности вечной.

И мигом факел тот, в сердцах будивший пыл,

Похитили они во имя обещаний;

Так наш уснувший бог восторженных желаний

Рукою девственниц обезоружен был.

Тот факел бросили они в родник холодный,

И от огня любви он тотчас тёплым стал –

Людских страданий всех целитель превосходный…

Но я в нём, страсти раб, купался… и узнал,

Что, правда, пыл любви и воду согревает,

Вода же в свой черёд любви не охлаждает.

Русский перевод А. Финкеля

Уснул однажды мальчик Купидон,

Беспечно бросив факел свой заветный.

Увидя этот безмятежный сон,

К божку подкрались нимфы незаметно.

И лучшая из девственниц – подруг

Похитила губительное пламя –

И возбудитель сладострастных мук

Обезоружен был её руками.

Горящий факел брошен был в ручей,

И в нём вода, нагревшись до кипенья,

Целительною стала для людей.

Но я влюблён – и нет мне исцеленья.

Согреться может от любви вода,

Любви ж не охладить ей никогда.

9 сентября 2017 г. Лев Козленко

1.0x