Авторский блог Лев Козленко 14:40 9 сентября 2017

Последний сонет Шекспира

сравниваем переводы на русский язык трёх авторов
8

                      Последний сонет Шекспира

                                         154

        The little Love – god lying once asleep

        Laid by his side his heart – inflaming brand,

        Whilst many nymphs that vow’ d chaste life in keep

        Came tripping by; but in her maiden hand

        The fairest votary took up that fire

        Which many legions of true hearts had warm’ d

        And so the general of hot desire

        Was sleeping by a virgin hand disarm ‘d.

        This brand  she quenched in a cool well by,

        Which from Love’ s fire took heat perpetual,

        Growing a bath and healthful remedy

        For men diseased; but I, my mistress thrall,

 

        Came there for cure, and this by that I prove,

        Love’ s fire heats water, water cools not love.

 

                                    Русский перевод С.Я.Маршака

 

        Божок любви под деревом прилёг,

        Швырнув на землю факел свой горящий.

        Увидев, что уснул коварный бог,

        Решились нимфы выбежать из чащи.

        Одна из них приблизилась к огню,

        Который девам бед наделал много,

        И в воду окунула головню,

        Обезоружив дремлющего бога.

        Вода потока стала горячей.

        Она лечила многие недуги.

        И я ходил купаться в тот ручей,

        Чтоб излечиться от любви к подруге.

 

        Любовь нагрела воду – но вода

        Любви не охлаждала никогда.

 

                                 Русский перевод Н.Брянского

 

Малютка – бог любви – однажды факел свой

На травку положив, забылся сном беспечно;

Тем временем к нему подкрался резвый рой

Нимф, давших клятву девственности вечной.

И мигом факел тот, в сердцах будивший пыл,

Похитили они во имя обещаний;

Так наш уснувший бог восторженных желаний

Рукою девственниц обезоружен был.

Тот факел бросили они в родник холодный,

И от огня любви он тотчас тёплым стал –

Людских страданий всех целитель превосходный…

Но я в нём, страсти раб, купался…  и узнал,

Что, правда, пыл любви и воду согревает,

Вода же в свой черёд любви не охлаждает.

 

                            Русский перевод А. Финкеля

 

Уснул однажды мальчик Купидон,

Беспечно бросив факел свой заветный.

Увидя этот безмятежный сон,

К божку подкрались нимфы незаметно.

И лучшая из девственниц – подруг

Похитила губительное пламя –

И возбудитель сладострастных мук

Обезоружен был её руками.

Горящий факел брошен был в ручей,

И в нём вода, нагревшись до кипенья,

Целительною стала для людей.

Но я влюблён – и нет мне исцеленья.

 

Согреться может от любви вода,

Любви ж не охладить ей никогда.

 

   9 сентября 2017 г.                 Лев Козленко       

4 0 1 938

Загрузка...
Комментарии Написать свой комментарий
9 сентября 2017 в 14:52

Лев! Для понимания близости интерпретаций к Шекспиру крайне необходимо вообще понять, о чем в оригинале шла речь, не правда ли? Восполняю пробел профессиональной калькой (подстрочечником) со старо-английского Александра Шаракшанэ от 2007 года:

Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец, --
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.

9 сентября 2017 в 19:05

Виктору С.

Принимаю дополнение с благодарностью.

9 сентября 2017 в 16:26

...Остановленные мгновения Прекрасного...

9 сентября 2017 в 19:03

Прибавлю происхождение сборника Сонеты Шекспира:
В начале 90-х около мусорных баков была выставлена
большая стопа книг в отличном состоянии.Среди них
были Сонеты Шекспира с английским текстом, с переводом всех
154 -х Маршака и выборочно других поэтов на русский.
Отличное состояние книги и редкостность издания
вполне подходили для хорошего подарка.
Но шли годы, а потенциальный презент пока не нашёл достойного адресата.
Полагаю, что не в последнюю очередь из-за перестроечного
погрома, нанёсшего людям глубокую душевную травму.

10 сентября 2017 в 01:47

Да, мне довелось обнаружить подобные книги давних старых изданий возле мусоропровода даже в начале 2000-х годов, как, например, сборник стихов Г.Р.Державина. Кто-то не побросал старые книги в мусоропровод, а положил рядом.
Я не побрезговала и взяла себе этот сборничек и еще один потрепанный словарь греко-латинских элементов международной терминологии. Надо сказать, без обложки, со многими оторванными листочками, но ценное, редкое издание.
А сонет замечательный. Переводы, как мне кажется, близки к оригиналу.
Спасибо.

10 сентября 2017 в 04:06

С книгами аналогичная история. Еду на машине, как вижу на тротуаре, у дороги, напротив частного дома огроменную кучу книг. Развернулся, сделав большой крюк, стучу хозяину дома. Выходит пожилая женщина. Спрашиваю, можно ли взять кое чего? да хоть все бери. Нет больше хозяина дома, а книги вот остались. Ученый был человек.

Собрал все книги, набралось на три багажника. Листая спасенные книги, понял, что держу в руках уникальную научную библиотеку. Потом долго, долго раздавал, часть книг из художественных даже отправили в Монголию.

тяжела сегодня судьба книг. Уже пора поднимать вопрос о создании единого хранилища спасенных книг Красной империи. Туда не брать книги с перестроечной шлюзовой гнили, всех этих тарзанов и фантомасов, а вот, скажем лужковский сборник документов о событиях девяносто третьего года или *Исповедь на заданную тему* уже должны быть желанными.

Книги уже пора спасать.

11 сентября 2017 в 11:50

Библиотеки закрываются и книги не нужны.

А мне перевод Льва Козленко больше всех понравился. (Если не врёт).
Первые два я пробежел глазами и толком не понял. А на третьем всё прояснилось! Так и надо писать!

12 сентября 2017 в 12:42

А, это превод другого. А я уже подумал на подпись.