Сообщество «Форум» 14:03 14 февраля 2019

Песня Альберто Вильялона "Я посмеюсь, когда ты плачешь..."

Литературный перевод с испанского

Сегодня - День влюблённых. У меня специфическое отношение к этому празднику, потому что я впервые познакомилась с ним на Кубе. И для меня он - не международный, а кубинский. Работая в школе, я думала как бы его приспособить немного к воспитательному процессу. И мы договорились с ребятами, что я сама буду посылать открытки тем ученикам, которые в этом учебном году совершили смелые, благородные поступки, подали всем пример, как надо себя вести в сложной ситуацции. А такие ситуации в школе бывают. К сожалению, данную подмену смысла этого праздника я смогла культивировать только в течение двух-трёх лет. Потом жизненные обстоятельства изменились. Но я ценю этот праздник. Также ценю и наш день Петра и Февронии. В нём мне нравится то, что никто и ничто не могло разлучить эту пару. Даже смерть.

А сейчас песня Альберто Вильялона "Я посмеюсь, когда ты плачешь..."

Если чувства ты мои забыла,
Я в слезах по городу брожу,
Ты, смеясь, любовь мою разбила,
Я тебя за это накажу.

Буду я смеяться над тобою,
Когда ты, сгорая от любви,
Той порой несбыточной ночною
Мне шепнешь: «Своею назови».

Ты в груди моей открыла рану,
Безразличье – словно острый нож,
Я любить тебя не перестану,
И меня ты, бедного, поймешь.

Для меня была ты солнцем юга,
Бедный негр, с иллюзией любя,
Слышал голос – нет милее звука,
Да, я с дрожью обожал тебя.

Только бог один на небе знает,
Как безумно я тебя любил.
А теперь душа моя страдает,
Я тебе желанен стал и мил.

Много с болью я блуждал по свету,
Долго-долго боль в себе носил.
Я не ждал, что только лишь приеду,
Как тобою я заласкан был.

Ты цветы мне в руки протянула,
Только сад любви моей увял.
Душу всю опять перевернула,
И опять смятенье я познал.

Буду все ж смеяться над тобою,
Когда ты, сгорая от любви,
Той ночной чарующей порою
Мне шепнешь: «Своею назови».
23.07.1997

1.0x