Авторский блог Алексей Шорохов 20:57 6 февраля 2017

Книга одинокой луны

Русская Андерсиана пополнилась новым уникальным изданием

В конце прошлого года в московском издательстве «Фортуна Эл» вышла книга Ханса Кристиана Андерсена «Лунные картинки (Картинки-невидимки)» с редчайшими иллюстрациями русского художника, эмигранта первой волны Александра Алексеева. Авторами-составителями книги (и уже не в первый раз в истории русской Андерсианы) выступил блистательный тандем в лице искусствоведа и художественного критика Лидии Кудрявцевой и филолога и историка культуры Лолы Звонарёвой.

Вообще-то, говоря об авторах книги – можно бы распространиться и ещё на немалое количество знаковых имён, но об этом – позже…

Сейчас важнее понять другое. То, что заявлено в начале нашего разговора: Книга одинокой луны. Все эти три слова для понимания произведения необходимы одинаково: это и «книга», и «одинокой», и, конечно же, «луны». Однако слово «одинокой» из них большее.

Потому что именно «одиночество» луны в тёмном небе, писателя в своей комнатушке, художника в изгнании, человеческой души в ночном мире, романтического мироощущения в целом и является сокровенной связующей и мобилизующей материей, из которой соткана вся книга.

Этот, в общем-то, непривычный нам, лунный Андерсен получает в иллюстрациях Александра Алексеева какую-то завершающую полноту, какую-то предельную свою художественную законченность (именно в этом произведении!), о которой несомненно мечтал и сам писатель, называю свою книгу «Картинками».

Говоря о новом издании великого датского сказочника, подготовленном Л. Кудрявцевой и Л. Звонарёвой, уместно будет вспомнить рондо из второго скрипичного концерта Паганини, на которое написал свой известный этюд Ференц Лист, а впоследствии ­– рапсодию на эту же тему Рахманинов. Речь идёт об известной «Кампанелле», в которую каждый из великих и уже само время вкладывали что-то новое: уходящий и ясный XIX-й одно, грозный и трагический XX-й другое…

Такой же путь проделали и лежащие перед нами «Лунные картинки (Картинки-невидимки)» Андерсена ­– с появления первого датского издания в 1839-м году до первого, спустя шестьдесят лет, оригинального (именно с датского языка) перевода на русский Анны и Петра Ганзенов и, наконец-то (!), появления этого совершенно фантастически иллюстрированного Александром Алексеевым шедевра в 1942 году, в «свободном» для фашистской оккупации и, как это не удивительно, книгоиздания городе Париже.

Но и дальше – книга продолжила свой путь, потому что передаваемая с рук на руки, она менялась сама, её меняли люди, которые о ней говорили и которые её делали, меняло время. В этом неповторимом издании, помимо великого Андерсена, замечательных переводчиков Ганзенов, наконец, конгениального датчанину нашего соотечественника художника-иллюстратора Алексеева и уже упомянутых авторов-составителей Л. Кудрявцевой и Л. Звонарёвой, приняли участие и прекрасный французский поэт и эссеист Пьер Мак Орлан, и известнейший собиратель и хранитель культурного наследия русской эмиграции Рене Герра, и молодой московский художник-оформитель Кузьма Григорьев.

Здесь важно отметить, что перед нами – действительно книга. С большой буквы. Одна из очень немногих, что всё ещё оправдывают сегодня само это слово, посреди безчисленных бумажных вавилонов, не имеющих к книгам никакого отношения; на фоне всё более и более популярных, безликих электронных носителей текста и смартфонов…

Она, как и полагается книге – имеет свою судьбу, даже, если угодно – фатум. Не только чёрно-белая графика Алексеева, бежавшего сначала от большевизма, а затем и от фашизма; не только прощальное и удивительное слово Орлана, в конце концов, не только трагичная и загадочная фигура самого Андерсена придают книге некий фатальный характер ­– но и весь минувший XX-й и уже вполне о себе заявивший XXI-й отчётливо отражаются в ней.

Прикоснувшийся последним к этому шедевру Рене Герра, как будто передаёт нам дружеское и прощальное рукопожатие старой доброй Франции, которая никогда уже не будет прежней. Ни ужас Первой мировой, ни позор гитлеровской оккупации во Вторую мировую не смогли так изменить belle France, как вакханалия мультикультурализма и апофеоз бесполости последних десятилетий.

Видимо, есть что-то символичное в том, что обогащённая всеми упомянутыми, а также до конца неясными ещё нам смыслами – книга сегодня возвращается в Россию…

двойной клик - редактировать галерею

1.0x