Авторский блог Борис Андреев 14:50 31 июля 2015

Как правильно перевести «Hit the road Jack..» Кусок дискуссии. Юмореска.

Почти так и было.

Нет, не могу промолчать.. Так задел меня этот эксперт,- сил нет, как обидно. И за что ? Небольшая разница между « Выкатывайся, Джек», и «Проваливай, Джек» ,а вот еще один специалист керосину подлил в дискуссию.- считает, что правильно будет «Иди , Джек, к черту » И в оригинале без восклицательного знаку. И правда годится. Кто бы из нейтральной публики, из прохфесссоров глаза открыл? Ну да еще попадутся, небось. Конечно, если долго подумать, то , «Проваливай, Джек» как то предпочтительней для той тетки, что мирно беседует с гражданским мужем на финансовые темы.

С другой стороны, есть такое понятие – литературный перевод.

Ну вот не терпится мне похвалиться.. Ить за что меня на дух не переносят некоторые специалисты? Нет нет , да и попадутся, да и лягнут, кованым то копытом. Дело было не так и давно, давно, лет так 10- 12 назад. Приехал в нашу контору один помошник по линии то ли Юнеско, то ли прямо из аппарата ООН., оказать содействие по техническим вопросам, родом из самой Англии. Это тогда гр. Чубайс и компания так русские деньги тратили. Деньги , что им взаймы давали, они должны были потратить на консультантов же , оттудова. В первой же беседе он, человек, видимо, торговой национальности, предложил мне купить у него потрепанный американский ноутбук, всего за 900 долларив.

Мне, помню, тогда его компьютер понравился, - он на нем на подоконнике печатал письмо сыну, прямо в Штаты. Я тогда подумал, что . небось. отправить его три странички так далеко мешок денег стоит, а он мне пояснил, что передается прямо через спутник, который срабатывает через секунду передачи текста. Все, что меньше секунды, выходит, бесплатно. Я пошто тогда не купил компьютер? Подумал, - из нас двоих посадить можно тока меня, за несанкционированную торговую сделку с представителем мирового империализму. Да и « где ты, лапоть, взял доллары? Покажь документ. Кто тебе разрешил?» Да и сына в Штатах у меня не было, а спутник только туда ловил, наверное.

И так упала на меня эта уже в годах морда прям вызывают к начальству и оно предлагает мне обеспечить общение этого инструктора с народом. А я тогда и буквы еще не все знал , на английском то.

А у нас 254 лба в конторе народу. И никто не хочет, на меня все спихнули. Отбивался я, скоко мог, но мне обещал приплачивать начальник. Не подведи, мол. И вот тот эксперт бегал ко мне всякий раз, как ему требовалось побеседовать с кем. Лицо его помню, Как звать ,до сих пор помню,- Вильям. Удивительно то, что самое любимое увлечение у того Вильяма было чисто русское.

Он то же с самого утра искал ,где продовольственный магазин. Дело прошлое, сшас то небось, уже и завязал. Кстати (охота мне тоже удивить моего оппонента , небось, горазд на советы, а этого и не знаит) от него то я и узнал, что самого Шекспира можно и просто Биллом звать, а к примеру, Клинтона - просто Вильям Клинтон. Ну прям как «выкатывайся» и «вытряхивайся». Что тебе в лоб, что по лбу. Ну вот он пару недель был у нас.

Короче, кепка на меня перестала налазить, потому как обедал вместе с тем Биллом , а его тут кормили на убой,- небось, у себя в Глазго так не обедал. Разумеется, это я припахал Биллов обед к себе. Подговорил Билла, чтоб он заявил, что без переводчика обед ну никак. Начальству и деваться некуда. Сами бы ни в жисть не сообразили. А с Биллом по нашему обычаю рассчитался,- спиртным. Песни с ним пели.- « Долог путь до Типперери». Песню английских империалистов.

(Оппонент то опять небось, привяжется. Кто ни будь из экспертов знает эту песню? Кто из экспертов знает,- где это? На карте посмотрите. Где искать то, знаете?)

Нормальный мужик оказался, как у нас и вырос. Разговаривать с им было несложно, вот переводить.. Словом, если я знал на испанском три- четыре слова или на итальянском «Арриведерчи, Рома» то и это мне годилось в беседе. Помню, развеселился он моему переводу, когда узнал ,что наша местная газета называлась «Наше дело» ,а перевел ему это я на итальянском.

Он, гад и итальянский то же знал, да никак получше меня. Вы не подумайте, я по итальянски еще много слов знаю. А уж на французском заявить, что я не ел шесть дней, дак в случае чего могу выпалить одним духом и хлебом не корми. Но конешна, некоторые пробелы имеются, как совершенно правильно заметил мой оппонент. Так что как переводчик переводчику говорю уважаемоммомуму много знающему оппоненту – будем работать над произношением. Так охота мне уесть в заключение моего собеседника. А вот спроси у него самый простой вопрос.. «А знает ли он размеры обыкновенного полуторного силикатного кирпича»?

В миллиметрах, пожалуйста?

Вот и сник. Википедия, и та не знает, и не спрашивай. А меня посреди самой темной ночи спроси, на любом языке. На чистом русском отвечу. Правильно. Так Вас за это я и не укоряю. И мордой в этот кирпич не тычу. И в стенку не укладываю. Даже если по ящику на весь СНГ неправильный размер заявишь,- промолчу, как меня мама учила. И про Типперери то же. Не знаешь, и не знаешь. А за те переводы мне так и не заплатили. Через столько лет обида жгет меня.

1.0x