Как правильно перевести «Hit the road Jack..» Кусок дискуссии. Юмореска.
Авторский блог Борис Андреев 14:50 31 июля 2015

Как правильно перевести «Hit the road Jack..» Кусок дискуссии. Юмореска.

Почти так и было.
3

 

 

 

Нет, не могу промолчать.. Так задел меня этот эксперт,- сил нет, как обидно. И за что ? Небольшая разница  между « Выкатывайся, Джек», и  «Проваливай, Джек» ,а вот еще один специалист керосину подлил в дискуссию.- считает, что правильно будет «Иди , Джек,  к черту »  И в оригинале без восклицательного знаку. И правда годится. Кто бы из нейтральной публики, из прохфесссоров глаза открыл? Ну да еще попадутся, небось. Конечно, если долго подумать, то , «Проваливай, Джек»  как то предпочтительней  для той тетки, что мирно беседует с гражданским мужем на финансовые темы.

                С другой стороны, есть такое понятие – литературный перевод.

Ну вот не терпится мне похвалиться.. Ить за что меня на дух не переносят некоторые специалисты? Нет нет , да и попадутся, да и лягнут, кованым то копытом. Дело было не так и давно, давно, лет так 10- 12 назад. Приехал в нашу контору один помошник по линии то ли Юнеско, то ли   прямо из аппарата  ООН., оказать содействие по техническим вопросам, родом из самой Англии. Это тогда  гр.  Чубайс  и  компания  так русские  деньги  тратили.  Деньги , что  им взаймы  давали,  они  должны  были  потратить на консультантов же ,  оттудова.  В  первой  же  беседе  он, человек,  видимо, торговой национальности,  предложил  мне купить у  него потрепанный   американский  ноутбук, всего  за 900 долларив.

                     Мне,  помню, тогда его  компьютер  понравился, - он на нем    на  подоконнике печатал письмо сыну, прямо  в Штаты. Я  тогда  подумал, что . небось. отправить его три  странички так  далеко  мешок денег  стоит, а  он мне пояснил, что передается прямо  через спутник, который  срабатывает через секунду передачи текста. Все, что  меньше  секунды, выходит, бесплатно. Я  пошто  тогда не  купил компьютер? Подумал, - из нас двоих посадить можно тока меня, за несанкционированную торговую сделку с представителем  мирового империализму. Да и « где ты, лапоть,  взял доллары? Покажь документ. Кто тебе  разрешил?»  Да и сына в Штатах у  меня  не было, а спутник только туда ловил, наверное.

И так упала на меня эта уже в годах морда прям вызывают к начальству и оно предлагает мне обеспечить общение этого инструктора с народом. А я тогда и буквы еще не все знал , на английском то.

                А у нас 254 лба в конторе народу.  И никто не хочет, на меня все спихнули. Отбивался я, скоко мог, но мне обещал приплачивать  начальник. Не подведи, мол. И вот тот эксперт бегал ко мне всякий раз, как ему требовалось побеседовать с кем. Лицо его помню, Как звать ,до сих пор помню,- Вильям. Удивительно то, что самое любимое увлечение у того Вильяма  было чисто русское.

               Он то же с самого утра искал ,где продовольственный магазин. Дело прошлое, сшас то небось, уже и завязал. Кстати (охота мне тоже удивить моего оппонента , небось, горазд на советы, а этого и не знаит) от него то я и узнал, что самого Шекспира можно и просто Биллом звать, а к примеру, Клинтона - просто Вильям Клинтон. Ну прям как «выкатывайся» и «вытряхивайся». Что  тебе в лоб, что по лбу. Ну вот он пару недель был у нас.

                 Короче, кепка на меня перестала налазить, потому как обедал вместе с тем Биллом , а его тут кормили на убой,- небось, у себя в Глазго так не обедал. Разумеется, это я припахал Биллов обед к себе. Подговорил Билла, чтоб он заявил, что без переводчика обед ну никак. Начальству и деваться некуда. Сами бы ни в жисть не сообразили. А с Биллом по нашему обычаю рассчитался,- спиртным. Песни с ним пели.- « Долог путь до Типперери». Песню английских империалистов.

 (Оппонент то опять  небось, привяжется.  Кто ни будь из экспертов знает эту песню? Кто из экспертов знает,-  где это?  На карте посмотрите. Где искать то, знаете?)

               Нормальный мужик оказался, как у нас и вырос. Разговаривать с им было несложно, вот переводить.. Словом, если я знал на испанском три- четыре слова или на итальянском «Арриведерчи, Рома» то и это мне годилось в беседе. Помню, развеселился он моему переводу, когда узнал ,что наша местная газета называлась «Наше дело» ,а перевел ему это я на итальянском.

               Он, гад и итальянский то же знал, да никак получше меня. Вы не подумайте, я по итальянски еще много слов знаю. А уж на французском заявить, что я не ел шесть дней, дак в случае чего могу выпалить одним духом и хлебом не корми. Но конешна, некоторые пробелы имеются, как совершенно правильно заметил мой оппонент. Так что как переводчик переводчику говорю уважаемоммомуму  много знающему  оппоненту – будем работать над произношением. Так  охота мне уесть в заключение моего  собеседника. А вот спроси у него самый простой вопрос.. «А знает ли он размеры обыкновенного полуторного силикатного кирпича»?

 В миллиметрах, пожалуйста?

Вот и сник.  Википедия, и та не знает, и не спрашивай. А меня посреди самой темной ночи спроси, на любом языке. На чистом русском отвечу. Правильно. Так Вас за это я и не укоряю. И мордой в этот кирпич не тычу. И в стенку не укладываю. Даже  если по ящику  на весь СНГ неправильный размер заявишь,- промолчу, как меня мама учила.  И про Типперери то же. Не знаешь, и не знаешь. А за те переводы мне так и не заплатили. Через столько лет обида жгет меня.

 

Загрузка...

Комментарии Написать свой комментарий
31 июля 2015 в 18:21

Рассказ понравился,но тема более подходит для документального повествования,пусть даже с вымыслом.

31 июля 2015 в 19:13

Да это сто процентов быль .