Авторский блог Василий Шахов 18:13 4 сентября 2019

28. Первосентябрьское. "Неведомые избранники" великого искусства слова

"ГУМАНИТАРНОЕ КОСМОСОЗНАНИЕ". Бюллетень-еженедельник дистанционной кафедры истории развития гуманитарно-космических технологий"

28. ПЕРВОСЕНТЯБРЬСКОЕ.

«Неведомые избранники» великого искусства слова

(«Нет, я не Байрон, я другой…»)

Быть поэтом, это значит то же,

Если правды жизни не нарушить,

Рубцевать себя по нежной коже,

Кровью чувств ласкать чужие души…

Сергей Е с е н и н.

Блоковское восприятие английского (и всемирного) гения

Вильяма Шекспира:

Пророк земли – венец творенья, англ. текст

Подобный молньям и громам,

Свои земные откровенья

Грядущим лтдавал векам.

Толпы последних поколений,

Быть иожет, знать обречены,

О чем не ведал старый гений

Суровой Английской страны.

Но мы,- их предки и потомки, -

Сиянья их ничтожный след,

Земли ненужные обломки

На тайной грани лучших лет.

21 июня 1900 года.

Тютчевское «В альбом друзьям. И з Б а й р о н а»(1826):

Как медлит путника вниманье англ. текст

На хладных камнях гробовых.

Так привлечет друзей моих

Руки знакомой начертанье!..

Чрез много, много лет оно

Напомнит им о прежнем друге:

«Его уж нету в нашем круге;

Но сердце здесь погребено!..»

Тютчевский «Байрон. Отрывок из Цедлица»:«Войди со мной – пуста сия обитель, Сего жилища одичали боги, Давно остыл алтарь их – и без смены На страже здесь молчанье. На пороге Не встретит нас с приветствием служитель, На голос наш откликнутся лишь стены. Зачем, о сын Камены Любимейший, - ты, наделенный даром Неугасимо-пламенного слова, Зачем бежал ты собственного крова, Зачем ты изменил отцовским лаврам? Ах, и куда, безвременно почивший. Умчал тебя сей вихрь, тебя носивший!»

«Так некогда здесь был жилец могучий, Здесь песнями дышал он – и дыханье Не ветерка в черемухе душистой Казалося игривое журчанье, - Нет, песнь его грозней гремящей тучи, Как божий гнев, то мрачный, то огнистый, Неслась по тверди мглистой, - Вдруг над зеленой нивой или садом Невыцветшим заклепы расторгала И мрак, и лед, и пламень извергала, Огнем палила, бороздила градом, - Местами лишь, где туча разрывалась, Лазурь небес прелестно улыбалась!»

Обратив внимание учащихся на интерес Сергея Александровича Есенина к

Уильяму Ш е к с п и р у (Shakespeare) ( 1564-1616), великому английскому драматургу и поэту, педагог делает экскурс в историю мировой литературы, в историю русско-английских литературных связей.

Школьники с интересом узнают о литературных сочинениях императрицы Екатерины Великой, которая анонимно напечатала пьесу «Подражание Шакеспиру, историческое представление без сохранения феатральных обыкновенных правил, из жизни Рюрика» (СПб., 1786). Затем Екатерина 11 напечатала пьесу «Начальное управление Олега. Подражание Шакеспиру. Без сохранения феатральных обыкновенных правил» (СПб., 1787)..

Шекспир – в поле зрения даровитого российского драматурга Сумарокова (пьеса по мотивам шекспировского «Гамлета»). Разрабатывая коллизию борьбы между долгом и стастью, Сумароков по-своему трактует шекспировскую тему. Долг мщения за отца в душе шекспировского героя борется со страстью его к Офелии, дочери убийцы (Сумароков отступает от сюжета Шекспира: ответственность за убийство возлагается на царедворца Полония). К традициям шекспировского театра Сумароков обращался вплоть до последних своих работ. В письме к Г.В. Козицкому от 25 февраля 1770 года Сумароков сообщал: «… о трагедии новой многое написал бы я, да почта уйдет. Эта трагедия покажет России Шекспира» ( «Библиографические записки», 1858, № 14-15, с.452). Сумароков предлагал читателю и зрителю «русского Шекспира».

К гениальному творцу эпохи европейского Возрождения обращался в своих трудах Н.М. Карамзин. В.Г. Белинский отметил, что шекспировское творчество стоит в начале литературного направления, которое утвердилось позже как «поэзия действительности» («Он был яркою зарею и торжественным рассветом эры нового, истинного искусства» (т. 1, М., 1953, с. 265, 266).

Сонеты, другие лирические жанры Шекспира переводили на русский язык многие талантливые стихотворцы России.

Тютчевское «И з Ш е к с п и р а»:

Любовники, безумцы и поэты

Из одного воображенья слиты!..

Тот зрит бесов, каких и в аде нет

(Безумец то есть); сей, равно безумный,

Любовник страстный видит, очарован,

Елены красоту в цыганке смуглой.

Поэта око, в светлом исступленье,

Круговращаясь, блещет и скользит

На землю с неба, на небо с земли –

И, лишь создаст воображенье виды

Существ неведомых, поэта жезл

Их претворяет в лица и дает

Теням воздушным местность и названье!..

Европейскую, а впоследствии и мировую славу принесли ему знаменитые «хроники» («Генрих 1У», «Генрих У», «Генрих У1», «Ричард 111», «Ричард 11»), трагедии («Ромео и Джульетта», «Отелло», Король Лир», «Макбет», «Гамлет», «Юлий Цезарь», «Тит Андроник»), «античные» трагедии («Антоний и Клеопатра», «Кориолан», «Тимон Афонский»), комедии ( «Укрощение строптивой», «Два веронца», «Бесплодные усилия любви», «Много шума из ничего», «Сон в летнюю ночь», «Конец – делу венец».

Джордж Ноэл Гордон Б а й р о н (Buron) (1788-1824), классик английской литературы. Ученики со всё возрастающим интересом узнают подробности его биографии: покинув Англию, жил в Швейцарии (1816), Италии (1817-1823); активный участник национально-освободительной борьбы греческого народа от турецкого ига.

Мировую славу и признание принесли ему лиро-эпические жанры: «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1809-1818), «Шильонский узник» (1816); замечательны его «восточные» поэмы: «Гяур» (1813), «Корсар» (, «Лара» (обе – 1814).

Источники для научно-познавательного поиска: А. Веселовский. Байрон. М.,1914;

В. Жирмунский. Байрон и Пушкин. Л., 1924; А.Елистратова. Байрон. М., 1956; Н. Дьяконова. Лирическая поэзия Байрона. М., 1975.

«Английская тема» в творчестве п р е д т е ч и Есенина, его земляка – Якова Полонского. Русский лирик второй половины Х1Х века не раз обращается к Байрону.

У Полонского есть стихотворение с байроновским эпиграфом: «She walks in beauty like

the night»(«Она идет, сверкая красотой подобно ночи…»):

Тень ангела прошла с величием царицы:

В ней были мрак и свет в одно виденье слиты.

Я видел темные, стыдливые ресницы,

Приподнятую бровь и бледные ланиты.

И с гордой кротостью уста ее молчали,

И мнилось, если б вдруг они заговорили,

Так много бы прекрасного сказали,

Так много бы высокого открыли,

Что и самой бы стало ей невольно

И грустно, и смешно, и тягостно, и больно…

Как воплощенное страдание поэта,

Она прошла в толпе с величием смиренья;

Я проводил ее глазами, без привета,

И без восторженных похвал, и без моленья…

С благоговением уста мои молчали –

Но… если б как-нибудь они заговорили,

Так много бы безумного сказали,

Так много бы сердечных язв раскрыли,

Что самому мне стало б вдруг невольно

И стыдно, и смешно, и тягостно, и больно…

Среди философско-психологических шедевров Якова Полонского есть стихотворение «И з Б у р д и л ь о н а» с эпиграфом-строчкой английского автора:

«The night has а thousand eyes» («Ночь смотрит тысячами глаз»):

Ночь смотрит тысячами глаз,

А день глядит одним;

Но солнца нет – и по земле

Тьма стелется, как дым.

Ум смотрит тысячами глаз,

Любовь глядит одним;

Но нет любви – и гаснет жизнь,

И дни плывут, как дым.

Перси Биш Ш е л л и (Shelley) (1792-1822), даровитый английский лирик.

Русскому читателю известны его поэмы: «Королева Маб» (1813), «Юлиан и Маддало»

(1818), лирические драмы «Освобожденный Прометей» (1820), «Эллада» (1821), трагедия «Ченчи» (1819). Известны и другие его жанры: «Ода Западному ветру», «Мужам Англии», «Индийская серенада», «Защита поэзии». Его творчеству посвящена содержательная работа И. Неупокоевой «Революционный романтизм Шелли» (М., 1959).

В программу общеобразовательной и профессиональной школы входит изучение

жизненного и творческого пути Сергея Есенина и Александра Блока, поэтому проблема «Есенин и Блок» имеет особое просветительско-воспитательное значение ( и в русле данной проблематики – «английские» пристрастия двух великих современников).

Выше мы уже касались есенинских трактовок шекспировских образов. Для Блока

Шекспир – «старый гений»

У а й л д (Wilde) Оскар Фингал О»Флаэрти Уилс (1854-1900), крупный английский писатель, критик. Наиболее известен его социально-философский роман «Портрет Дориана Грея» (1891). Известны другие его жанры: «Герцогиня Падуанская»,

«Гранатовый домик», «Веер леди Уиндермир», «Идеальный муж2, «Баллада Рендигской тюрьмы», «Равенна». В детское чтение входят его сказки.

Томас Майн Р и д (Reid) (1818-1883), выдающийся английский писатель, автор приключенческих произведений ( «Вольные стрелки» - 1850, «Белый вождь» - 1855, «Квартеронка» - 1856). Всемирно известна его трилогия «В дебрях Южной Африки, или Приключения бура и его семьи» («Дети лесов» - 1856, «Юные охотники» - 1857, «Приключения молодых боеров» - 1857, «Охотники за жирафами» - 1867). Знамениты его «Охотники за растениями» - 1857, «Ползуны по скалам» - 1864, «Оцеола, вождь семинолов» - 1858, «Всадник без головы» - 1866.

Джек Л о н д о н (London) (настоящее имя Джон Г р и ф ф и т ( Griffit)

(1876-1916), знаменитый американский прозаик. Получили признание его «северные»

рассказы («Сын волка» - 1900, «Бог его отцов» - 1901, «Дети мороза» - 1902. Особо известны его «Любовь к жизни» (1906), «Искра жизни»(1907). Популярен его роман «Дочь снегов»(1902). Всемирно известны его повести о животных («Зов предков» - 1903, «Белый клык» - 1906). Не менее известна его «морская» проза («Морской волк» - 1904, «Рассказы южных морей» - 1911). В круге чтения многих – его роман «Мартин Иден»

(1909-1912), другие жанры: «Железная пята» - 1908, «Лунная долина» - 1913, «Мексиканец» - 1911).

Джон Р и д (Reed) (1887-1920), известный американский публицист и общественный деятель. Известны его поэма «Америка» (1918), публицистические жанры: «Восставшая Мексика» -1914, «Революционная Мексика» - 1925, «Война в восточной Европе» - 1916, «Вдоль фронта» - 1928. «10 дней, которые потрясли мир» (1919) посвящены событиям в России. Источники: А. Дангулов, С. Дангулов. Легендарный

Дж. Рид. М., 1982; Ю. Рознатовская. Джон Рид. Библиографический указатель. М., 1978.

Библиографический и источниковедческий поиск учащихся

Антон Антонович Д е л ь в и г (1798-1831) в стихотворении «Пушкину» (1815)

затрагивает важные проблемы мировой истории («Флот, с несчетным богатством Америки, С тяжким золотом, купленным кровию, Не взмущает двукраты экватора Для него кораблями бегущими»); в контексте истории мировой культуры – понимание пушкинского феномена:

Пушкин! Он и в лесах не укроется;

Лира выдаст его громким пением,

И от смертных восхитит бессмертного

Аполлон на Олимп торжествующий.

Николай Иванович Г н е д и ч (1784-1833), известный переводчик, талантливый поэт, сближает в стихотворении «А.С. Пушкину» (1832) великого русского поэта с европейскими классиками:

…Пой, как поешь ты, родной соловей!

Байрона гений, иль Гёте, Шекспира

Гений их неба, их нравов, их стран:

Ты же, постигнувший таинство русского духа и мира,

Пой нам по-своему, русский Баян!

Небом родным вдохновенный,

Будь на Руси ты певец н е с р а в н е н н ы й.

Отмеченный сочувственным откликом самого А.С. Пушкина, даровитый лирик

Виктор Григорьевич Т е п л я к о в (1804-1842) в стихотворении «Отплытие» своеобразно трактует «английскую тему» (эпиграф из «Чайльд-Гарольда» Байрона: «Adien, adien! My native shore Fades o,er the Waters blue…» («Прощай, прощай! Мой брег родной в лазури вод поник…»): «Визжит канат; из бездн зыбучих Выходит якорь; ветр подул; - Матрос на верфи мачт скрипучих Последний парус натянул – И вот над синими волнами Своими белыми крылами Корабль свободный уж махнул! Плывем… … Лети стрелой в страны чужие! Прости, далекая Россия! Прости, о родина, прости!» (1829).

В пушкинском «Современнике», в «Библиотеке для чтения» печатался Лукьян Андреевич Я к у б о в и ч (1805-1839). Оригинален его сонет «Ш е к с п и р»: «Не знаешь ты священных упоений, Коль никогда на свете не рыдал; Не знаешь ты блаженства вдохновений, Когда тебя Шекспир не вдохновлял! Над бездной адскою парил поэта гений, И дольний мир бесстрастно изучал, - И в час таинственный высоких откровений Мир целый из души и сердца извлекал. Мир внутренний и внешний отразился В его созданиях, как в море – небосклон, И отблеском души всемирной озарился, Как в древности торжественный Сион. Почти, о человек, поэта поклоненьем: В нем проявился бог небесным вдохновеньем» (1833).

К «примечательным явлениям» современной литературы В.Г. Белинский относил

творческие импровизации Ивана Петровича К л ю ш н и к о в а (1811-1895). Заслуживает внимания его стихотворение «По прочтении Байронова «Каина»: «Я здесь один: меня отвергли братья; Им непонятна скорбь души моей, Пугает их на мне печать проклятья, А мне противны звуки их цепей. Кляну их рай, подножный корм природы, Кляну твой бич, безумная судьба, Кляну мой ум – рычаг моей свободы, Свободы жалкой беглого раба! Кляну любовь мою, кляну святыню, Слепой мечты бесчувственный кумир, Кляну тебя, бесплодную пустыню, В зачатии творцом проклятый мир!» (1840).

Не все знают, что свой творческий путь Иван Сергеевич Тургенев (1818-1883) начинал как поэт. Кстати сказать, тургеневские стихотворения отдельными сборниками издавались в малой серии «Библиотеки поэта» в 1950 и в 1955 годах. «Английская тема» - в тургеневском стихотворении «Крокет в Виндзоре» (СПб., 20 июля 1876 г.). Это стихотворение было написано им под впечатлением газетных сообщений о жестокой расправе, учиненной турками над восставшими болгарами в мае 1876 года. Английское правительство, вопреки нейтралитету, поддержало турок.

Сидит королева в Виндзорском бору…

Придворные дамы играют

В вошедшую в моду недавно игру;

Ту крокет игру называют.

Катают шары и в отмеченный круг

Их гонят так ловко и смело…

Глядит королева, смеется… и вдруг

Умолкло… лицо помертвело.

И.С. Тургенев-полемист предельно заостряет сюжетную кульминацию («Ей чудится: вместо точеных шаров, Гонимых лопаткой проворной – Катаются целые сотни голов, Обрызганных кровию черной… То головы женщин, девиц и детей… На лицах – следы истязаний, И зверских обид, и звериных когтей – Весь ужас предсмертных страданий»). Сюжетные линии получают всё более резкую психологическую мотивацию и напряженность(«И вот королевина младшая дочь, Прелестная дева, катает Одну из голов – и все далее, прочь – И к царским ногам подгоняет. Головка ребенка в пушистых кудрях… И ротик лепечет укоры»). Поэтический синтаксис (прямая речь, восклицания, обращения, диалог). Английская королева получает роковое возмездие («И вскрикнула тут королева – и страх Безумный застлал ее взоры. «Мой доктор! На помощь! Скорей!» И ему Она поверяет виденье… Но он ей в ответ: «Не дивлюсь ничему; Газет вас расстроило чтенье. Толкует наш «Times», как болгарский народ Стал жертвой турецкого гнева… Вот капли… Примите… все это пройдет!»). Финальная строфа тургеневского «Крокета в Виндзоре»:

Вернулась домой – и в раздумье стоит…

Склонились тяжелые вежды…

О ужас! Кровавой струею залит

Весь край королевской одежды!

«Велю это смыть! Я хочу позабыть!

На помощь, британские реки!» -

«Нет, ваше величество! Вам уж не смыть

Той крови невинной навеки!»

К Есенину и Сурикову близок Спиридон Дмитриевич Д р о ж ж и н («Моя муза родилась в крестьянской избе, Ни читать, ни писать не умела, Только сердце простое имела И, мой славный народ, о тебе Много искренних песен пропела»). «Английский мотив» звучит в его «Песне швеи» (1875) с эпиграфом из Т. Гуда: «Усталые пальцы болят, затекли, Смыкаются очи дремотой». С.Дрожжин создаёт запоминающийся образ рабочего человека («Ей хотелось иль жить, Иль чтоб жизни всей нить Как-нибудь поскорей оборвалась. Средь мучительных грез Взор мутится от слез И смыкается тяжкой дремотой; С неба зорька глядит, А она все сидит И поёт песню швей за работой».

Из литературно-художественная композиции

«Р у с с к и е Г а м л е т и О ф е л и я»

Первый исполнитель: Навеянное шекспировским «Королем Лиром» ( с эпиграфом из этого произведения: «Вы, бедные, нагие несчастливцы») блоковское:

О, как безумно за окном англ. текст.

Ревет, бушует буря злая,

Несутся тучи, льют дождем,

И ветер воет, замирая!

Ужасна ночь! В такую ночь

Мне жаль людей, лишенных крова,

И сожаленье гонит прочь –

В объятья холода сырого!..

Бороться с мраком и дождем,

Страдальцев участь разделяя…

О, как безумно за окном

Бушует ветер, завывая!

24 августа 1899 года.

Второй исполнитель: Отношение Есенина и Блока к шекспировскому «Гамлету» - вопрос, ответ на который может вывести ученика на грань подлинно научного поиска-исследования. Оценка «Гамлета» в есенинских «Ключах Марии». Блоковеды констатируют, что среди юношеских стихотворений Блока – целая серия вариаций на темы и мотивы шекспировской трагедии. Ученикам любопытно узнать о спектакле 1 августа 1898 года в усадьбе Менделеевых – Боблово: роль Гамлета исполнял Александр Блок, роль же Офелии – его будущая жена Любовь Дмитриевна Менделеева, дочь великого химика.

Стихотворение А. Блока от 3 ноября 1898 года:

Есть в дикой роще, у оврага, англ. текст

Зеленый холм. Там вечно тень.

Вокруг – ручья живая влага

Журчаньем нагоняет лень.

Цветы и травы покрывают

Зеленый холм, и никогда

Сюда лучи не проникают,

Лишь тихо катится вода.

Любовники, таясь, не станут

Заглядывать в прохладный мрак.

Сказать, зачем цветы не вянут,

Зачем источник не иссяк?-

Там, там, глубоко, под корнями

Лежат страдания мои,

Питая вечными слезами,

Офелия, цветы твои!

Третий исполнитель:

Стихотворение Александра Блока, написанное 2 августа 1898 года:

Эпиграф из Шекспира: Тоску и грусть, страданья, самый ад,

Всё в красоту она преобразила… Г а м л е т.

Я шёл во тьме к заботам и веселью, англ. Текс.

Вверху сверкал незримый мир духов.

За думой вслед лилися трель за трелью

Напевы звонкие пернатых соловьев.

И вдруг звезда полночная упала,

И ум опять ужалила змея…

Я шел во тьме, и эхо повторяло:

«Зачем дитя Офелия моя?»

Первый:

21 сентября 1898 года…

Ты, может быть, не хочешь угадать, англ. текст

Как нежно я люблю Тебя, мой гений?

Никто, никто не может так страдать,

Никто из наших робких поколений.

Моя любовь горит огнем порой,

Порой блестит, как звездочка ночная,

Но вечно пламень вечный и живой

Дрожит в душе, на миг не угасая.

О, страсти нет! Но тайные мечты

Для сердца нежного порой бывают сладки,

Когда хочу я быть везде, где Ты,

И целовать Твоей одежды складки.

Мечтаю я, чтоб ни одна душа

Не видела Твоей души нетленной,

И я лишь, смертный, знал, как хороша

Одна она, во всей, во всей вселенной.

Второй:

30 ноября 1898 года – 24 декабря 1914 года:

Офелия в цветах, в уборе английский текст

Из майских роз и нимф речных

В кудрях, с безумием во взоре,

Внимала звукам дум своих.

Я видел: ива молодая

Томилась, в озеро клонясь,

А девушка, венки сплетая,

Всё пела, плача и смеясь…

Я видел принца над потоком,

В его глазах была печаль.

В оцепенении глубоком

Он наблюдал речную сталь.

А мимо тихо проплывало

Под ветками плакучих ив

Ее девичье покрывало

В сплетеньи майских роз и нимф.

Н и м ф а – кувшинка…

1.0x